DÚVIDAS

Este, esse: qual a diferença?
Um dos mais intrigantes mistérios da língua portuguesa, a meu ver, reside nos pronomes demonstrativos "este" e "esse". Quando devemos utilizar um ou outro? Neste mesmo momento, assalta-me a dúvida: escrevo para esse "site" (uma vez que me dirijo aos responsáveis pelo dito cujo) ou escrevo para este "site" (visto que minhas palavras são nele apostas)? Nesse momento fatal em que essa dúvida assaltava-me, ocorreu-me esta outra: estes sábios que se ocupam desse "site" tão bestial... saberão eles paliar essa aflição, esta brutal vontade de deslindar, afinal, e de uma vez por todas, esse/este inefável mistério pronominal?
Hungria, Turquia e Oceânia
   Surgiu-me uma dúvida acerca da Expo 98. Nada mais fácil: www.expo98.pt. E não é que de repente me surgem no monitor do computador nomes como "Turquía", "Hungría" e "Oceânia". Estive vai que não vai para escrever um email a pedir uma explicação pela inusitada acentuação, mas logo de seguida veio a dúvida, alimentada pelo famoso acordo ortográfico e por outros fantasmas menores.   Apesar de por ele ter passado apenas uma vez e há meses, lembrei-me de um "site" português na Internet especialmente dedicado às dúvidas da "língua-mãe"... Não foi difícil voltar a encontrá-lo.   Aqui estou com a minha dúvida. E, se eu estiver certo e a Expo 98 errada, poderiam por favor dizer-lhes para corrigir a página oficial da Expo na Internet?    E se eu estiver errado? Bem... muito obrigado pelo tempo que gastaram na resposta!
/Aiceberg/
Os dicionários têm sempre razão, ou como se pronuncia a palavra icebergue? O meu dicionário de Português da Porto Editora em CD-Rom (ou em disco compacto, se preferirdes) contém a palavra icebergue. Reparai que é icebergue e não iceberg como no inglês. Icebergue é portanto uma palavra portuguesa que deriva do inglês iceberg (que por sua vez vem do alemão e do norueguês) e não uma palavra estrangeira. A definição é aquela que se poderia esperar: "s. m. (geog.) grande bloco de gelo flutuante, proveniente da fractura da parte terminal de um glaciar ao atingir o mar." O problema está na leitura desta palavra. Deve ler-se /ai-se-ber-gue/ como propõe o dicionário, ou algo como /i-se-ber-gue/, como possivelmente ninguém diz. Se a palavra fosse "iceberg", admito que se deveria ler /ai-se.../. Nesse caso, a palavra não seria portuguesa mas simplemente uma palavra inglesa, que naturalmente se deveria pronunciar à inglesa. Mas se a palavra foi aportuguesada como icebergue, porque é que não se há-de ler /i-se-ber-gue/? Não há aqui uma terrível contradição entre aportuguesamento da grafia e não aportuguesamento da fonética? Ou será que a palavra foi mal aportuguesada, e dever-se-ia ter preferido a grafia aicebergue? Como dizeis e escreveis vós?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa