DÚVIDAS

Estou comendo

"Estou comendo", como se diz no Brasil, e "estou a comer", como se diz em Portugal, são sinônimos? Numa discussão sobre o tema, um amigo português formulou o seguinte postulado: -- "Estou comendo no momento em que levo, fisicamente, a comida à boca; estou a comer quando me encontro no meio de uma refeição." Sugeriu, assim, uma diferenciação conforme se considere o ato de comer "stricto sensu" ou "lato sensu". Tal fórmula, contudo, só poderia ser válida para um número limitado de ações, como beber, comer, até amar; para outras, não haveria possibilidade de distinção -- "Estou dormindo" é, rigorosamente, sinônimo de "estou a dormir" (dorme-se, "lato sensu" ou "stricto sensu", o mesmíssimo sono dos justos).

Resposta

As duas formas são equivalentes, apenas diferem na região de origem em Portugal. Convenhamos: a língua portuguesa não foi inventada no Brasil. Chegou lá através de levas de imigrantes, que trouxeram as particularidades da fala das suas regiões. Há termos no Brasil que em Portugal já caíram em desuso – por exemplo, açougue, palavra de origem árabe (usa-se talho). Alguns linguistas até dizem que há no Brasil formas mais puras do português do que em Portugal. O facto de se utilizar a forma com o infinitivo em Portugal deve-se a que esta era mais frequente na região onde se exercia o poder, o que acabou por impor um padrão para o resto do país. A forma com o gerúndio estava presente em regiões com menor força para ditar costumes. No caso, não há erro nem variação de significado.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa