DÚVIDAS

"Freshness" = novidade
Em primeiro lugar quero agradecer todo o material que Ciberdúvidas da Língua Portuguesa põe à disposição na internet; é sem dúvidas uma excelente iniciativa, com vantagens incalculáveis para a língua portuguesa. No meu caso, procuro utilizar o português de forma a não chocar possíveis utilizadores da internet em Portugal, Brasil ou outros países de expressão portuguesa. Eis a minha pergunta: Na página sobre Taizé em português traduzi: "How can we discover that "unique source", where the Gospel appears in all its freshness?" por: "Como poderemos descobrir essa "fonte única" onde o Evangelho aparece com toda a sua frescura?" Recebi depois alguma correspondência do Brasil, dizendo que a palavra frescura tem um sentido pejorativo; qual será então a melhor forma de traduzir a palavra inglesa «freshness»? Agradeço antecipadamente a vossa resposta.
Advérbio, de novo
A respeito de minha consulta anterior, examinada pelo nobre professor José Neves Henriques, gostaria de mencionar os seguintes exemplos de advérbio modificando atipicamente pronome indefinido: "Meu grupo tem bem mais indivíduos que o de Simone." "Meu grupo tem muito mais indivíduos que o de Simone." "Simone percebeu que havia mais alguns indivíduos em seu grupo." No primeiro exemplo, "mais" é evidentemente pronome, e "bem", sendo advérbio, só pode estar modificando "mais"... No segundo exemplo, ocorre o mesmo. Quanto ao segundo exemplo, no Brasil não se costuma usar "muitos mais indivíduos" nem "muitos indivíduos mais", com dois pronomes modificando o mesmo substantivo, construção que não me parece incorreta. No que se refere ao terceiro exemplo, "mais" parece antes modificar "alguns" que "indivíduos". Obrigado pela atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa