Sobrestimação
Relativamente à palavra "sobreendividamento" afirmaram que o "sobre" sem hífen é utilizado sem retirar nenhum "e". No entanto, no glossário aparece a palavra "sobrestimado". Pergunto então: escreve-se "sobrestimação" ou "sobreestimação" ?
Justificação "vs" justificativa
Qual é a diferença de significado entre «justificação» e «justificativa». Obrigado.
Convencer de que...
Na prestimosa página do Provedor do Leitor do Diário de Notícias (jornal português), o provedor empregou o verbo "convencer" de forma que me levanta dúvidas. A frase é esta: a «leitora confessa, em tom irónico, estar convencida que "um título, ou um 'lead' de uma notícia, deverá ter a arte de condensar o essencial, ou esclarecer um nexo com o cerne da questão noticiada". Convencer alguém que ou de que?
"-e" átono final
Um colega na universidade onde estudo pediu-me ajuda para um trabalho sobre fonética do português que andava a fazer. A certa altura comentou que achava que os "-e" átonos no final de uma palavra estavam em evolução com tendência para desaparecer, dando-lhes o nome de "chua'", palavra do jargão para designar o som indistinguível de qualquer vogal não acentuada. Eu tentei contestar dizendo que, sendo este som pouco comum em outras línguas, pareceria ser o tal "chua'", mas que em português todas as vogais têm um som distinto mesmo quando não são tónicas, mas obviamente não tenho competência para discutir sobre este assunto. Gostaria que o Ciberdúvidas fizesse um comentário sobre o desaparecimento do "e" no final de uma palavra bem como sobre este "chua'", se souberem o que isto é.
Obrigado.
Elixir, /ilichir/
Sendo, ao que parece, a etimologia árabe (al-aksir, ou coisa parecida). Como é que se deve pronunciar neste(s) caso(s): elixir - eli(ch)ir, eli(z)ir, ou eli(ques)ir?
Registo/registro
Numa pergunta anterior encontrei a palavra "registro", que me soou bastante mal, mas como o consulente era brasileiro admiti a hipótese de esta ser a grafia do Brasil. E de facto encontrei esta forma numa resposta de Amílcar Caffé. Como não duvido da competência deste consultor, julgo ser esta a forma aceite no Brasil. A minha questão é a seguinte: Como é que "registro" foi derivado de "registo", caso não tenha sido ao contrário e porquê usar esta forma que me parece tão desajeitada?
"Utility" = geradora / distribuidora
Nos textos em inglês relativos a energia eléctrica, designam-se as companhias de electricidade por "utilities". Eu tenho por hábito usar a palavra operadora por vício de formação, por semelhança com as operadoras de telecomunicações que possuem a mesma tradução para o inglês. Estarei a proceder bem?
Acervo
Quais os significados de acervo? Posso dizer "acervo bibliográfico" para me referir a um conjunto de livros e documentação?
Enquadramento / quadro
Colocou-se-me já por diversas vezes a necessidade de traduzir a palavra inglesa "framework", por exemplo em: "...framework for cost-benefit analysis" ou "Application Framework", este último relativo a uma biblioteca de funções para programação de aplicações ("software"). Como fazê-lo correctamente?
O predicado, de novo
Cada vez com mais frequência, me deparo com professores de Língua Portuguesa que ensinam que o predicado é unicamente constituído pelo verbo. Ora, eu não aprendi assim e até agora ainda não encontrei nenhuma gramática que o defendesse. Será que estou errada, desactualizada?
