"Correr atrás do prejuízo", outra vez
Gostaria de dar apenas umas breves achegas sobre expressões populares e gíria: saiu recentemente o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas de Guilherme Augusto Simões (Publicações Dom Quixote). Nesse dicionário aparecem bastantes expressões populares, gíria, calão e as chamadas "frases feitas"... Não está totalmente completo (aliás, nunca poderia estar) visto que a riqueza cultural portuguesa obsta a essa possibilidade. Quanto à expressão futebolística «correr atrás do prejuízo», significa que a equipa a que o relator se refere é que tem as despesas do jogo. Um exemplo: Suponhamos que o Porto perdia numa eliminatória fora por 1-0 então ao jogar em casa (e estando 0-0 ou a perder 1-0) relativamente perto do final caberia ao Porto arriscar tudo para poder ganhar o jogo ou seja teria que "correr atrás do prejuízo". Com os melhores cumprimentos.
Pronúncia de medo
A palavra "medo" (sentimento) é escrita da mesma maneira que a palavra "medo" (referindo-se a um habitante da Média, um antigo império).
Pronuncia-se da mesma maneira estas duas palavras?
Dar em pantanas
Procurei nos dicionários que tenho acessíveis a palavra "pantanas", que oiço amiúde em expressões como "virar de pantanas", "tudo em pantanas", e não obtive qualquer esclarecimento.
A palavra existe em Português? Qual é a grafia correcta?
Pronome apassivador x indeterminação do sujeito
Sou estudante de segundo grau no Brasil e há alguns dias surgiu uma dúvida sobre uma frase durante uma aula de português. Ficaram divididas as opiniões: de um lado estava eu e, do outro, a professora junto a boa parte da sala. A frase era: "Por falta de verba ______ experiências e os estudos que se ______" Concordamos que a primeira lacuna pode ser preenchida por "foram suspensas" ou "foram suspensos" (sujeito posposto ao verbo = verbo pode concordar com o núcleo mais próximo ou ir para a 3.ª pessoa do masculino plural). A segunda lacuna apresenta duas opções: "planejava fazer" e "planejavam fazer". Em minha opinião, o pronome "se" é índice de indeterminação do sujeito (sendo "experiências e os estudos" o objeto da segunda oração), e a resposta correta seria "planejava fazer". Minha professora de português discorda, afirmando que o "se" é pronome apassivador e que a resposta correta seria "planejavam fazer". Por favor respondam-me o mais rápido possível. Desde já agradeço.
Não-autorizadas?
Sei que se trata de uma pergunta repetida, mas as respostas que encontrei no 'site' ainda não me satisfizeram. Gostaria de saber qual é a regra certa para o uso de não + hífen antes de adjetivo. Tenho visto em alguns dicionários, como o Aurélio, adjetivos precedidos de não + hífen (neologismos?). Encontrei também no Vocabulário Ortográfico alguns exemplos (poucos, mas há). Nas traduções técnicas, muitas vezes encontramos frases como: Lista de chamadas não-autorizadas. Lista de chamadas não autorizadas pela central. O uso de hífen na primeira frase (oração adjetiva reduzida de particípio) é correto? Um outro exemplo é este: Par trançado blindado X par trançado não-blindado. O termo "par trançado não-blindado" está registrado no Dicionário de Termos Técnicos de Luis Mendes Antas (Brasil). Muitas vezes, ficamos confusos pois muita gente "boa" aceita e registra esse tipo de caso. Vocês teriam uma solução? Obrigada.
Pejorativo
Como se escreve a palavra 'perjorativo'?
A minha dúvida surge porque não a encontro no dicionário digital da Porto Editora.
Desde já os meus agradecimentos.
Pronúncia dos estrangeirismos
Como devem ser pronunciados os estrangeirismos, segundo as nossas regras ou as da língua estrangeira?
O bracelete
O género da palavra bracelete é masculino, no entanto, em todo Portugal utiliza-se como sendo uma palavra feminina (a bracelete). Para mim isto é um erro crasso, porém verifico que inclusivamente a imprensa escreve desta maneira. Afinal como se deve escrever: o bracelete ou a bracelete?
Tornar crónico = inveterar
Haverá em português algum verbo que signifique 'tornar crónico'? Qual?
Popozuda, de novo
Como comentário a pergunta de um consulente sobre o significado de popozuda, cabe informar que, na gíria brasileira, o termo popozuda significa "que tem nádegas grandes, fartas" e vem de popô, sinónimo de nádegas, muito utilizado no caso de bebês, mas também aplicado à nova mania nacional representada por apresentadoras de televisão com nádegas proeminentes...
