DÚVIDAS

Ingerível?
Gostaria de saber se existe (muito embora creia que não) a expressão «ingerível», proveniente de "gestão", com o significado de algo que não se consegue gerir. Trata-se de uma expressão comummente utilizada por gestores e economistas, referindo-se, por ex., a uma empresa deficitária cujos gastos superem os proveitos e que se, por ex., não fizerem um determinado negócio, a empresa tornar-se-á «ingerível».
Sueste, sudeste
Tenho ultimamente lido e ouvido com alguma (demasiada) frequência a palavra "sudeste" em vez de "sueste". Parece-me mais um estrangeirismo desnecessário, uma vez que em português (pelo menos em linguagem náutica) sempre me lembro de ouvir a palavra sueste. Penso que estamos na presença de uma importação directa do francês e do castelhano, que, esses sim, dizem sudest ou sudeste. Grave é que há um Centro de estudos português do "sudeste" asiático. Ou estarei a ser mais papista que o Papa?
«Resignar um cargo» dif. de «resignar-se com um cargo»
Agradecia que me esclarecesse do seguinte: No dicionário, o verbo "resignar" tem a seguinte explicação: "v. tr., renunciar a; demitir-se de; abdicar de; exonerar-se; v. refl., conformar-se; ter resignação". (in Dicionário da Porto Editora) Assim sendo, "resignar-se do cargo" deve ser interpretado com a primeira ou segunda explicação? (i.e. "resignar-se" aqui é um verbo transitivo ou verbo reflexo?) Na minha opinião, deve ser entendido como a conjugação do verbo com o pronome reflexo -se (isto é: conjugação reflexiva do verbo "resignar"). Todavia, se for v. refl. como se explica que "resignar-se de um cargo" tem o sentido de "conformar-se"?
Estremadura
O nome "Estremadura" designa uma antiga província, que compreende uma grande parte do litoral português, desde a zona da Marinha Grande até à Península de Setúbal. Relativamente a este nome, gostaria de colocar as seguintes questões: 1 – Qual a origem do nome? Terá a ver com "extremo" devido à sua localização costeira? 2 – Na parte ocidental de Espanha (Cáceres / Badajoz) existe uma província designada por Extremadura; alguns portugueses consideram que este nome não deve ser adaptado para a nossa língua e que, quando haja necessidade de fazer referência a esta província num texto em português, se deve manter a grafia espanhola (com xis) para evitar confusões com a "nossa" Estremadura; contudo, dado que traduzimos Castilla por Castela, León por Leão e Galicia por Galiza, julgo que Extremadura deveria ser traduzida para Estremadura. O que vos parece? Grato pela atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa