As “malassadas” (ma-la-ssa-das), e não “mal-assadas”, não têm nada a ver com o que vem registado nos dicionários como 'mal-assada', estas feitas com ovos fritos.
As malassadas de S. Miguel são feitas com farinha, açúcar, manteiga e fermento, a massa leveda e depois é frita em banha ou em óleo, em imersão.
Curiosamente, no séc. XVII a sua grafia era “malassáda” e não “mal-assada”.
Segundo Helena Mateus Montenegro, e com algum fundamento, dever-se-ia escrever 'malaçada' (suf. “-açar” = «aumento»).
Gostaria de saber a etimologia do sufixo «–ista» que nos chegou pelo latim, mas é grego. Também gostaria de conhecer as formas do feminino e masculino/singular e plural deste sufixo no latim e grego. Qual o motivo de no português termos apenas uma forma para masculino e feminino.
Se o sufixo «-eiro» indica «profissão», «agente», «congénere», por que motivo o sufixo «-ista» significa também «ocupação» ou «ofício»? Obrigada.
Gostaria de perguntar qual a definição de “Estados-pária”. Obrigada.
Existindo o verbo "facear", com o significado de «fazer faces», será correcto utilizar o verbo "interfacear", com o significado de «estabelecer interfaces»?
Os verbos «saber» e «conhecer», nas frases «O João sabe inglês» e «O João conhece a Maria», parecem-me mais verbos que designam estados do que acções. Solicito que me elucidem, de preferência com exemplos, sobre a noção de verbo estativo.
Gostaria de saber se a palavra «efusividade» existe. Não encontrei esta palavra nos dicionários da língua portuguesa. Nestes, o substantivo de «efusivo» é «efusão», mas o facto é que encontrei na base de dados do Instituto de Linguística Teórica e Computacional a palavra «efusividade» como sendo o substantivo de «efusivo». Afinal, quem tem razão? Obrigada pela disponibilidade.
Como pode ser traduzida para português a palavra inglesa "loudness"? Obrigado.
Gostaria de saber qual a origem da expressão «legal» no português do Brasil. Pretende significar algo conforme a lei ou quererá apenas afirmar algo de positivo, conforme as expectativas? Desde já agradecido pela atenção.
Gostaria de saber como propõem que se faça a tradução para português de “amenities”, no caso específico de produtos diversos de hotel (sabonetes, pentes, etc). Obrigado pela vossa atenção.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações