Eletricidadade vs. electricidade
Tenho reparado que as diferenças ortográficas e de pronúncia entre o português do Brasil e de Portugal são muitas; um caso me chamou atenção: eletricidade e seus afins, no Brasil, são escritos sem o c (eletri...) e em Portugal não. É isso mesmo? E como se pronuncia em Portugal? Existem outras diferenças assim?
Obrigada.
Demarcar e desmarcar
Demarcar e desmarcar têm o mesmo significado. Quando dizemos «desmarcar uma consulta», está certo?
A palavra "moslime"
A palavra "moslime" é registrada em alguns dicionários da língua portuguesa como substantivo masculino.
Existem o plural "moslimes" e o feminino "moslima"?
Grato.
Obesas
Hoje ouvi no DFTV o apresentador dizer «crianças obesas» (é), gostaria de saber qual o som do e nesse caso: "obêsas" ou "obésas"?Grato.
Verbos em -ecer (incoativos)
Pretendo saber como identificar o verbo formado a partir de um adjectivo, na seguinte lista: escurecer, anoitecer, entardecer, amanhecer.
Obrigada.
Sobre o cadê
Em diversas literaturas e sites, todos tentam explicar a expressão «cadê?» como sendo uma variação de «quéde?», por sua vez uma corruptela de «o que é de?», para significar «onde?» ou «onde é que está?» (verbo subentendido, conjugável nas suas várias pessoas e tempos)...
Curiosamente é de se admirar que ninguém levanta a possibilidade de "cadê" ser um empréstimo (de tempos remotos ou por migração) do termo eslavo "kde" (em búlgaro é "kadê" mesmo), que quer dizer exatamente «onde?» ou «onde é que está?» – já nas línguas eslavas o verbo presente (e o verbo "ser") pode ser omitido sem prejuízo de entendimento, e que por sua praticidade e sonoridade acabou por se tornar sinônimo de fato em português.
Isto não é bem uma pergunta, é mais uma modesta contribuição. Talvez a pergunta seria: qual será a aceitação desta interessante observação como outra possível explicação para a origem etimológica do popular "cadê"?
A tradução de "populate" (inglês)
Na minha área — informática — traduz-se muitas vezes populate por «popular» no sentido de preencher algo com dados diversos. Isso é correcto?
Suponho que não, e provavelmente poder-se-ia abrir um capítulo inteiro sobre traduções erradas, "false friends", etc.
Obrigado!
Ensinar o padre-nosso»
Gostaria de saber o sentido da frase «ensinar o padre-nosso ao cura».
Sou médico recém-reformado e tento aprender português.
Agradeço antecipadamente.
«Ainda bem que...»
Na expressão «ainda bem que te vi!», como se classifica que morfologicamente? É uma conjunção completiva (ou integrante)?
«Medicamento efe(c)tivamente eficaz»
«Eficácia de medicamentos» é uma expressão muito usada na linguagem médica e farmacêutica. Creio não haver dúvidas sobre o seu significado. Todavia, tenho visto repetidamente o uso de expressões como «medicamento efetivo», «terapêutica efetiva», ou «efetividade de medicamentos» em artigos científicos, congressos e aulas de mestrados.
As traduções desatentas do inglês, de effective para efetivo (em vez de eficaz), effectivity para efetividade (em vez de eficácia) são atrozes, sobretudo quando produzidas e espalhadas por professores universitários ou médicos, com responsabilidade na formação de profissionais de saúde.
Gostaria de esclarecer se esta falta de exactidão já entrou no nosso vocabulário, ou se deverei eu tomar algum anti-histamínico eficaz para, efetivamente, me tirar a alergia de cada vez que eu me deparo com esta situação.
