Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Rodolfo Gouveia Estudante Coimbra, Portugal 10K

Gostaria de saber se existe a palavra ajustamento (por exemplo, na frase «é aqui que o técnico faz o ajustamento do som»).

Obrigado.

Cristina Viamonte Professora Vila Real, Portugal 16K

Gostaria de saber o plural de vitória-régia.

Obrigada.

Lena Correia Coordenadora Oeiras, Portugal 5K

Qual a forma correta? «Proposta de alteração ao contrato-programa», ou «proposta de alteração do contrato-programa»?

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 9K

Grafa-se "Brasil Colônia", ou "Brasil colônia"?

Obrigado.

Isidro Parreira Funcionário público Barreiro, Portugal 13K

Qual a diferença entre português e português europeu?

Carlos Daniel Paulino Professor Lisboa, Portugal 6K

O vocábulo francês martingale (subst. feminino) apresenta diversos significados, sendo um deles respeitante a uma determinada estratégia de apostas em jogos de azar. Em certos meios usa-se a tradução martingala para designar precisamente esse tipo de estratégia, mas não consigo encontrar tal termo dicionarizado. Em contrapartida, noto que nos dicionários Houaiss e Aurélio B. de Holanda surge exactamente martingale como aportuguesamento do termo francês. Que termo se deve usar: martingale ou martingala?

Ou são admissíveis ambos, qualquer que seja o sentido semântico em que o francês martingale é usado?

Paulo Alexandre dos Santos Silva Desempregado Ponte de Lima, Portugal 45K

Como se traduz para português e o que significa na realidade o anglicismo globetrotter? Li uma vez no Jornal de Letras esta tradução para o termo globetrotter: «trota mundos». Esta tradução estará correcta? Gostaria que pudessem comentar esta situação.

Luís Afonso Investigador (reformado) Lisboa, Portugal 6K

No canal de televisão Biography, lia-se: «Os ladrões mostraram uma grande dose de ingenuidade» (do inglês ingenuity).

Quem dá um tiro certeiro ao/à tradutor/a?

António Silva Professor Porto, Portugal 11K

Surgiu uma dúvida no meu local de trabalho, relativamente à palavra mãezinha. Na minha opinião, trata-se de uma palavra esdrúxula, sendo a sílaba tónica "mãe". Algumas colegas de trabalho insistem que a silaba tónica é "zi", sendo a palavra grave. Quem tem razão?

Sanjay Kumar Estudante Nova Deli, Índia 6K

Como traduzir Buddhahood?