Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Isidro Parreira Funcionário público Barreiro, Portugal 13K

Qual a diferença entre português e português europeu?

Carlos Daniel Paulino Professor Lisboa, Portugal 7K

O vocábulo francês martingale (subst. feminino) apresenta diversos significados, sendo um deles respeitante a uma determinada estratégia de apostas em jogos de azar. Em certos meios usa-se a tradução martingala para designar precisamente esse tipo de estratégia, mas não consigo encontrar tal termo dicionarizado. Em contrapartida, noto que nos dicionários Houaiss e Aurélio B. de Holanda surge exactamente martingale como aportuguesamento do termo francês. Que termo se deve usar: martingale ou martingala?

Ou são admissíveis ambos, qualquer que seja o sentido semântico em que o francês martingale é usado?

Paulo Alexandre dos Santos Silva Desempregado Ponte de Lima, Portugal 45K

Como se traduz para português e o que significa na realidade o anglicismo globetrotter? Li uma vez no Jornal de Letras esta tradução para o termo globetrotter: «trota mundos». Esta tradução estará correcta? Gostaria que pudessem comentar esta situação.

Luís Afonso Investigador (reformado) Lisboa, Portugal 6K

No canal de televisão Biography, lia-se: «Os ladrões mostraram uma grande dose de ingenuidade» (do inglês ingenuity).

Quem dá um tiro certeiro ao/à tradutor/a?

António Silva Professor Porto, Portugal 11K

Surgiu uma dúvida no meu local de trabalho, relativamente à palavra mãezinha. Na minha opinião, trata-se de uma palavra esdrúxula, sendo a sílaba tónica "mãe". Algumas colegas de trabalho insistem que a silaba tónica é "zi", sendo a palavra grave. Quem tem razão?

Sanjay Kumar Estudante Nova Deli, Índia 6K

Como traduzir Buddhahood?

João Belmonte Lopes Tradutor Lisboa, Portugal 4K

Embora não apareça no dicionário, será que choca traduzir a palavra inglesa testing por "testagem" ou ensaiamento (que consta do dicionário), em vez de «realização de testes» ou «realização de ensaios»? Pergunto isto, porque tenho sempre receio de utilizar estas palavras tão pouco correntes.

Ana Reis Professora do 1.º ciclo Odivelas, Portugal 77K

Como distinguir na escrita o emprego de "ce-ci" em vez de "se-si"? Sendo palavras como Seabra e Ceabra homófonas, como é possível fazer a sua distinção nos exercícios ortográficos?

Bárbara Pinto Coelho Tradutora Lisboa, Portugal 2K

Esclareça-me por favor se apesar de não existir no Dicionário Houaiss uma entrada para o verbo "preempcionar", este existe? A tradução mais fiel do verbo inglês pre-empt é «obter por preempção» – sentido que precisamente se enquadra no que procuro explicar num parágrafo que estou a traduzir. A não existir o verbo "preempcionar" (como estou convencida de que não), que verbo posso usar em sua substituição?

Grata pela sua atenção.

Fabiana Viotti Professora Porto Alegre, Brasil 3K

Fazer «letra morta...» "a/o", "de", "em", ou "a" (preposição)?