Estou a trabalhar num dicionário bilingue, já respeitando o novo Acordo Ort. Os hífenes têm sido uma enorme dor de cabeça. Em relação a pé de chinelo, devemos ou não usar o hífen? É que sendo uma expressão nova, a questão do uso não se impõe... ou estou enganada? Obrigada pela vossa ajuda preciosa. Não há um dia que não passe pelo vosso site!
Gostaria de saber o significado da seguinte expressão idiomática: «Livre como um pássaro.»
Gostaria de saber o significado das seguintes expressões idiomáticas:
«Seco como um pau.»
«Seco como o pó.»
Gostaria de saber o significado da seguinte expressão idiomática: «Escuro como o breu.»
Gostaria de saber o significado da seguinte expressão idiomática: «Frio como gelo.»
Gostaria de saber o significado da seguinte expressão idiomática: «Bravo como um leão.»
Qual a origem da expressão «bater o couro»?
Como se traduz «code of practice»?
Qual é a melhor tradução para a expressão inglesa «tidal shores»? Encontrei uma ou outra referência a «costas de marés», mas não me parece a tradução mais correcta.
Obrigada!
A locução dona de casa deve ser escrita com ou sem hífen? O Dicionário Eletrônico Aurélio e o Dicionário Eletrônico Houaiss registam essa locução, respectivamente, com e sem hífen. Por quê?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações