DÚVIDAS

O significado de passar-se e da expressão «está a ver?» (português europeu)
Gostaria de saber o significado da frase «Você, leitor, quer passar-se?», que eu vi em http://pauloquerido.pt/tecnologia/voce-leitor-quer-passar-se/. O responsável pelo site tentou explicar com: «Dativo, está a ver o inglês freak out? É nesse sentido.» E eu continuei sem entender nada. Não sei se ele se refere a uma expressão inglesa ou a algum programa com o mesmo nome. Também a expressão «... está a ver» não faz muito sentido. Seria: «está(s) vendo/assistindo»? Muito obrigado pela ajuda.
A flexão do adjectivo caro (do tupi karo)
Tenho dúvidas no que se refere à flexão do adjetivo caro (do tupi "karo"), na qualidade de adjetivo pátrio do respectivo povo indígena (também conhecido como arara-caro). Segundo o Dicionário Houaiss, caro, para o significado pretendido, é um adjetivo e um substantivo de dois gêneros. Assim, estaria correto «língua caro», «língua cara» ou ambos (o idioma falado por esse povo)? Muito obrigado.
Sobre a grafia da palavra coadjuvante
A minha dúvida prende-se com a palavra coadjuvante. O prontuário ortográfico que possuo (Notícias Editorial) refere que as palavras começadas com o prefixo co levam hífen «quando os dois elementos se distinguem claramente». Apesar de escrever a palavra coadjuvante sem hífen (como surge no dicionário da Porto Editora), não percebo porque se escreve assim e não "co-adjuvante" (a meu ver, os dois elementos distinguem-se claramente). Agradecia a vossa ajuda, pois de facto o uso correcto do hífen é um dos problemas com que me deparo frequentemente. Obrigada.
Portuguesismo, lusismo, lusitanismo
Olá, compatriotas do português! Envio uma primeira palavra de agradecimento pela existência e continuidade deste espaço — Obrigado! Colocando a minha questão, é frequente falarmos de anglicismos e galicismos mas estou a trabalhar neste momento em algo que poderei resumir como as influências da língua de Camões no inglês no contexto de traduções realizadas por falantes não-nativos do inglês e gostaria de saber que denominação dar em português a uma palavra presente no texto inglês mas com marcada influência lusa, seria um "lusismo" ou um "portuguesismo"? Espero ter explicado correctamente a minha dúvida e, mais uma vez, obrigado pela vossa existência e pelo vosso bom trabalho!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa