Incumbência
O que é "econbência"?
Regência em «chegar a um consenso»
Qual a forma correta?
«As partes não chegaram a um consenso...»
ou
«As partes não chegaram em um consenso...»?
Grata.
O significado da expressão «Cocó, Ranheta e Facada»
Minha mãe e meu pai são portugueses e costumam falar a expressão: «cocó, ranheta e facada». Podem explicar-me qual o significado dessa expressão? O que significa cocó? O que significa ranheta?
Agradeço a ajuda.
Frangível
Eu encontrei o termo "fangível" num texto técnico. Este texto prescreve as características de materiais ou componentes de uma obra. A obra em causa são abrigos (pequenas casas) destinadas a ter dentro equipamento eléctrico, e/ou autómatos. Exige-se entre outras características que essas cabinas sejam "fangíveis", em conjunto com resistência a variados factores ambientais... Eu fiquei perplexa, pois não conheço o termo, e não encontrei no dicionário. Mas a verdade é que a nível técnico há muitos termos não dicionarizados, e a língua está continuamente a formar-se, pois os conceitos estão sempre a ser criados.
Agradeço a vossa ajuda.
Sobre a palavra trânsito
Gostaria de saber se a palavra trânsito pode ser considerada como nome colectivo.
Obrigada!
O aumentativo de som
Qual o aumentativo de som? Será legítimo escrever "somzão"/"sonzão"?
Obrigado!
Sobre o verbo desadequar
Foi contra o meu sentir comum ver aqui escrito que a palavra desadequar não existe. Fui ao Mordebe e a palavra estava lá.
Fiquei chocado, não por dizerem que ela não existe, mas por a porem com o mesmo significado de inadequado quando o meu sentir as põe só como sinónimos muito remotos.
Alguém no mundo sente que inconsiderado e desconsiderado significam o mesmo? Inconsiderado "recai mais" sobre quem considera, enquanto desconsiderado "recai mais" sobre o que se considera. Da mesma forma, inadequado e desadequado: «Os parlamentares inadequados fizeram leis desadequadas.»
Regência de determinado (= decidido)
Gostaria de saber se deve dizer-se «Estou determinado em vencer» ou «Estou determinado a vencer».
Muito obrigado e continuação do bom trabalho.
Tradução de termos de hotelaria: restaurant, bar, coffee shop, lounge bar
Qual seria a tradução mais correcta para a forma inglesa «the restaurant and bar is open...» e outras similares, como «bar-coffee shop» ou «lounge bar», por exemplo. Como ficaria melhor, «o restaurante e bar está aberto», «o restaurante-bar está aberto» ou «o restaurante e bar estão abertos»?
Antecipadamente grata pela vossa resposta.
A origem da palavra calabouço
Qual a origem da palavra calabouço?
Obrigado.
