DÚVIDAS

A tradução do termo inglês e-care
Gostaria de saber qual seria a possível solução de tradução para português do termo inglês e-care, relativo à prestação automatizada de cuidados de saúde. Segundo creio, o termo e-care é muito mais abrangente do que o conceito de telemedicina, pois abrange serviços como: avisos remotos (por exemplo, a toma de medicamentos); medições médicas remotas de sinais vitais (pulsação, tensão arterial e volume de oxigénio no sangue para pessoas acamadas ou em convalescença pós-operatória). Seguindo o exemplo de e-mail (= correio electrónico) e de e-commerce (= comércio electrónico), qual poderia ser a tradução de e-care em português? Obrigado pela atenção.
A colocação dos dois-pontos (:) em frases seguidas
Vejamos os seguintes exemplos: Exemplo 1: «As principais contas integrantes desta classe são: a. Vendas: São de considerar nesta conta as vendas representadas pela facturação emitida pela empresa sobre terceiros.» Exemplo 2: «Assim, as principais rubricas integrantes desta conta são: a. Terrenos e recursos naturais – como terrenos em bruto, terrenos com arranjos, terrenos com edifícios e subsolo como: – terrenos para construção; – propriedades rústicas e pedreiras;» A minha dúvida surge na colocação dos dois-pontos em frases seguidas. É possível?
Sobre o pretérito perfeito composto do indicativo
em vez do mais-que-perfeito do conjuntivo
Gostaria de saber se a primeira das seguintes frases (que se ouve com pouca, mas alguma, frequência) está correcta e, em caso afirmativo, se tem o mesmo significado que a segunda. Caso esteja correcta e não tenha o mesmo significado, existe alguma diferença? 1 – «Se tenho ido lá, nada disto teria acontecido.» 2 – «Se tivesse ido lá, nada disto teria acontecido.» Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa