Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Gonçalo Sousa Pinto Tradutor Barcelona, Espanha 5K

Na literatura científica referente a ensaios clínicos, utiliza-se com frequência uma terminologia que deriva directamente do inglês, muitas vezes com uma tradução demasiado literal, mas que se tornou normal e geralmente aceite pela comunidade científica. Traduzo frequentemente este tipo de documentos, e ainda hoje tenho dúvidas sobre a utilização destes termos — devo utilizar os termos geralmente aceites e largamente utilizados, ou aplicar um critério que considero mais correcto do ponto de vista linguístico? A título de exemplo, cito a expressão "duplo cego" e as suas variantes ("duplamente cego", "de duplo-cego", "com duplo cego", etc). A expressão é a tradução de "double blind trial", que consiste num ensaio clínico em que nem o doente nem o médico responsável sabem a priori se o tratamento administrado é o que está a ser avaliado ou o controlo (placebo ou não). Suponho que a tradução correcta seria «ensaio clínico com dupla ocultação».

Agradeço o vosso esclarecimento e também que me possam indicar alguma publicação ou site de referência em português para o léxico próprio dos ensaios clínicos e publicações científicas da área da saúde.

José Lourenço Reformado Santarém, Portugal 9K

Qual o significado de «Flama Vitae»?

Muito obrigado.

João Abel Pais Professor Porto Santo, Portugal 13K

De acordo com a TLEBS revista, um polissílabo é uma palavra com 4 ou mais sílabas, apesar de diversos peritos afirmarem que os dissílabos são já polissílabos. Uma palavra, por exemplo, com 4 sílabas pode designar-se tetrassílabo, ou só pode chamar-se polissílabo?

Um dissílabo também pode designar-se bissílabo?

Um polissílabo é ainda uma palavra polissilábica? E pode dizer-se ainda uma polissílaba?

Nélson Diogo Médico Lisboa, Portugal 11K

O que é a "epicrise"?

Paula Pinheiro Repositora Santa Maria da Feira, Portugal 48K

Gostaria de saber se jardim zoológico é uma palavra da família de jardim e que nomeassem outras.

Ana Duarte Artista plástica Edimburgo, Reino Unido 10K

Mais uma vez gostava de congratular a equipa do Ciberdúvidas pelo vosso desempenho. Não me canso em enaltecer o quão agradecida estou pelo serviço que é prestado à língua portuguesa.

Desta vez a minha dúvida reside na regência do verbo lembrar. Li um comentário que fizeram a respeito duma personalidade brasileira: «Lembramos e prestamos várias homenagens a este grande brasileiro.»

A minha dúvida é a seguinte, esta frase está correcta no português europeu? Sei que o verbo lembrar requer o uso da preposição de. Mas pergunto-me se admite excepções e se a frase transcrita é uma delas.

Agradeço desde já a atenção dada à minha questão. Infelizmente, não encontrei nenhuma resposta no vosso repertório de perguntas e respostas que me consiga esclarecer.

Obrigada.

Pedro Kyrie Informático Jorna, Portugal 62K

Ultimamente tenho encontrado a palavra "abesbilico" nos mais variados chats e fóruns, com o sentido de se ficar espantado, maravilhado com algum feito extraordinário. Por exemplo: «Fiquei abesbilico com o último concerto dos U2.»

Temos aqui uma nova palavra a acrescentar ao dicionário português? Qual a sua origem?

Óscar Delfim Programador de software Lisboa, Portugal 11K

Existe tradução em português para a palavra inglesa spork? Um spork é uma combinação de colher (spoon) e garfo (fork). Podem ver um exemplo aqui.

Qual seria uma tradução possível? Será que, quando traduzida para português, adoptará o mesmo método de formação de palavra que em inglês, e.g. "colharfo"?

José Ferreira Estudante Guarda, Portugal 10K

Agradecia que me elucidassem acerca deste tema: «comunicação e interacção discursivas.»

Fernando Manuel Terapeuta Queluz, Portugal 3K

Gostaria de saber como se chama um natural do Campanário, na Madeira.

Os meus agradecimentos.