Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
José Paulo Alvim Aposentado Brasília, Brasil 6K

«Ao meu modo de julgar»: esta frase pode ser substituída por «a meu julgar»?

Beatriz Cocco Intérprete Rio de Janeiro, Brasil 4K

Gostaria de saber como escrever correctamente: «sensor de infravermelho», «sensor infravermelho», ou «sensor a infravermelho»?

Muito grata.

Ana Clara Auxiliar de enfermagem Brasília, Brasil 15K

Fiquei em dúvida quando encontrei a seguinte frase na Bíblia: «Davi fez um concerto com Deus.» Aprendi que a palavra concerto seria usada para música, som, etc. Podem me orientar? Ou é uma anáfora?

Victor Simões Técnico administrativo Braga, Portugal 9K

O que significa o provérbio «um olho no prato e outro no gato»?

Sónia Silva Paginadora Lisboa, Portugal 8K

Gostava que me elucidassem sobre uma expressão que tenho ouvido à minha mãe, quando se refere à sensação de acordar com a boca seca e amargosa; diz ela que tem a boca saber a papéis de música. Que origem terá tal expressão?

Mais uma vez grata pela vossa ajuda.

Joana Ferreira Formadora Lisboa, Portugal 5K

Apesar de serem termos algo específicos, gostaria de recolher a vossa opinião sobre como se deve escrever:

— "fitosteróis", ou "fitoesteróis" — esteróis retirados de plantas;

— "sobreinfecção", ou "sobre-infecção" — uma infecção contraída sobre uma pele já lesionada.

Agradecendo a vossa atenção, despeço-me.

João Araújo Bancário Lisboa, Portugal 5K

Duas ou três respostas do Ciberdúvidas sugerem para o nome (em inglês) Al-Qaeda o aportuguesamento Alcaida. Não seria, antes, "Al Caida", como já vi escrito no jornal Política Operária, tendo em conta que o nome original são duas palavras (al-Qaeda)?

Alair Negri Aposentado Brasília, Brasil 8K

Qual a pronúncia correta da expressão pro-labore?

É "pro-labore" (labOre/labóre — com acento no o), ou "pro-lábore" (lAbore — com acento no a)?

Inês Neves da Silva Estudante universitária Lisboa, Portugal 5K

Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português.

1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto?

2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»?

3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada?

Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.

Salomé Campos Estudante Lisboa, Portugal 7K

Quantos fonemas possui a palavra deixei?