DÚVIDAS

Análise de frases com o sujeito quem
A frase «Quem ama, educa», quanto à colocação da vírgula, está correta? Por qual motivo? «Quem ama» é sujeito? «Educa» é oração principal? Na frase «Foi ele quem fez o trabalho»: – «ele» é sujeito, ou predicativo? – «quem fez o trabalho» é oração subordinada adjetiva restritiva, ou oração subordinada substantiva? Invertendo: «Quem fez o trabalho foi ele», «Quem fez o trabalho» será or. sub. adj. rest. ou or. sub. subs. sujetiva?
Ameia, merlão e adarve
A palavra ameia designaria aquela saliência dentiforme no cimo de muralha de castelo, ao passo que merlão seria o espaço entre duas ameias? Ou seria o contrário? Faço-vos esta consulta, pois, a meu ver, os dicionários não nos fornecem uma definição clara, inequívoca sobre as duas palavras em apreço. Se se comparam as definições dadas pelo Porto Editora e pelo Aulete Digital, ambos dicionários eletrônicos em linha, tem-se a impressão que um dá uma definição que é inversa da do outro para o mesmo vocábulo. Quanto à palavra adarve, ela é, segundo os léxicos, o nome daquele caminho estreito no topo das muralhas. No caso de ser uma passagem mais larga, como a da Muralha da China, também se chamaria adarve, ou teria outro nome? Mais uma vez, muitíssimo obrigado.
O aportuguesamento de "twitter"
Questões sobre aportuguesamento são recorrentes aqui, mas este caso específico me chamou a atenção. Recentemente, o maior portal de comunicação do Brasil perguntou aos seus leitores qual seria a melhor grafia a ser utilizada no site: “twittar” ou “tuitar”, para o verbo correspondente ao ato de postar mensagens no serviço de microblogue Twitter. Quase 80% das pessoas optaram por “twittar”. Podemos aportuguesar as palavras estrangeiras dessa maneira? O termo eleito me pareceu um tanto Frankenstein: nem português, nem inglês. Para mim, melhor seria traduzir o termo para piar, e a única opção aceitável das apresentadas pelo site seria “tuitar”, completamente aportuguesada. O que vocês pensam? Obrigado.
Contensão / contenção
A dúvida surgiu-me (estranhamente só agora) quando procurei o substantivo correspondente ao verbo conter (conter-se). No Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, surgem as duas formas, mas permanecem as dúvidas: «Contenção, s.f., acto de contender; contenda, luta, competência; briga, litígio; disputa, debate. Esforço, tensão, aplicação; atenção.» «Contensão, s.f., grande aplicação, grande esforço de espírito para adquirir um conhecimento ou remover uma dificuldade.» Qual das duas? A segunda? Grato.
O brasileirismo popular «vamos comigo»
Estes dias, em uma aula de espanhol, fui corrigida pela professora quando usei a expressão «vamos comigo», pois alegou se tratar de redundância. Entretanto, ela afirmou que em português, segundo a norma culta, a expressão também é inadmissível. Sabemos que a redundância deve ser evitada, mas em alguns casos é aceita, por questão de ênfase. Este não seria um destes casos? Encontrei, inclusive, um poema de Adélia Prado onde a escritora diz «vamos comigo...» (e poderia citar ainda outros exemplos na literatura). Resumindo: dizer «vamos comigo», segundo a gramática normativa, é ou não é aceito? Obrigada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa