Expressões sinónimas de «havendo ocasião»
A expressão «havendo ocasião» equivale a que outras expressões em português?
Obrigado.
Orvalhada = “rociada”
Qual o significado de "tomar uma orvalhada" no contexto das festas sanjoaninas no Porto? Estou a traduzir um texto sobre turismo para a língua castelhana e não encontro o significado adequado para este caso. Orvalho = Rocío (Esp). Orvalhada = rociada, escarcha? Obrigada pela vossa ajuda.
A origem de «dar raia»
Gostava de questionar a origem da expressão «dar raia», usada da seguinte forma.
Parece-me que alteração de raio não chega.
Alguma ligação ao mar/pesca?
«dar raia • [Informal] Desenrolar-se com problemas; correr mal (ex.: o concurso público deu raia). Origem etimológica: alteração de raio. "dar raia"» (in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/dar%20raia.)
Obrigado pela atenção :)
O termo interlocado
'"Interlocado", do francês interloqué, existe em português?
Colectivo de empresa e escritório
Gostaria de saber o coletivo de: Empresa(s). Escritório(s). Obrigado.
A etimologia de esbanjar
Qual é a origem etimológica de esbanjar?
Pronome recíproco: espanhol vs. português
A seguinte situação é-me um bocado confusa, pois lamentavelmente tenho dificuldade em parar de pensar de acordo com a gramática de um dos meus idiomas maternos, o espanhol.
No espanhol, é possível construir a frase imperativa «apriétense las manos!» ou «dense las manos!», pois no espanhol, estamos a mandar fazer essa ação reciprocamente.
Em português, não entendo porque só há de ser «apertem as mãos» e «deem as mãos» (versus estas supostas frases erradas segundo os nativos de português: “apertem-se as mãos” e “dêem-se as mãos.) Agradeço antecipadamente a vossa resposta.
Deítico pessoal em «deixai-me dizer-vos , Palestinianos»
Na passagem: "Deixai-me dizer-vos, Palestinianos, que estamos destinados a viver juntos no mesmo solo, na mesma terra." "Palestinianos" é deítico pessoal? Obrigada
Objeto direto preposicionado: «ouvir a todos»
Apesar de direta que é sua transitividade, ouvir ocorre amiúde em locuções como «ouvir a todos».
Gostava de saber se existe norma a legitimar tal uso.
Obrigado.
Mais-que-perfeito simples: «pintara um belo quadro»
Tendo em conta as frases abaixo indicadas, perguntava-vos que diferenças semânticas são transmitidas com o uso do pretérito perfeito do indicativo e do pretérito mais-que-perfeito do indicativo.
a. O pintor pintara um belo quadro.
b. O pintor pintou um belo quadro.
Obrigado.
