Pentateuco
Gostaria de saber o significado exacto da palavra "pentateuco", e mais especificamente se ela pode ser aplicada a qualquer conjunto de 5 livros.
As palavras Montemor e Alentejo
Podemos considerar as palavras Montemor e Alentejo derivadas por justaposição?
Oração subordinada consecutiva, ou temporal?
Na frase: «Esforçou-se tanto, que em breve se tornou capitão de um navio», a primeira oração é subordinante, e a segunda, subordinada, deve ser considerada consecutiva, dado o «tornar-se capitão de um navio» ser uma consequência do esforço empregado, ou temporal, uma vez que possui a expressão «em breve»? Ou ambas?Antecipadamente agradeço a ajuda que me puderem prestar nesta matéria.
A tradução de “muffin” (inglês)
Como deve ser traduzida a palavra “muffin”? Muito obrigado.
A pronúncia de mass media, outra vez
A expressão mass media, agora em voga, foi inventada no cerne da língua inglesa; idioma este que abre espaço à criação de neologismos e que, pela sua influência nas culturas ocidentais (e não só), nos mina (não num sentido pejorativo) com expressões que rapidamente adoptamos, muitas vezes, com um crescente desrespeito e esquecimento da nossa própria língua.
A expressão mass media resulta da união entre uma palavra inglesa e outra latina. O latim, como todos sabem, é uma língua morta e, portanto, ninguém sabe qual é a sua correcta pronunciação. Assim, é compreensível que cada povo diga as palavras adoptadas do latim com a pronúncia e a entoação próprias da sua língua materna.
Há, portanto, quatro formas diversas de dizer mass media: à inglesa, "masse mídia"; à americana, "messe mídia"; ou à portuguesa (1), "masse media" (note-se que não há qualquer acento na palavra media, logo esta palavra diz-se da mesma forma que o pretérito imperfeito do verbo medir, na primeira pessoa); à portuguesa (2), "messe media".
Dizer "masse (ou messe) média" é completamente incorrecto e de forma alguma aceitável. Não houve, nem há ainda, qualquer convenção que estabeleça que a expressão "mass média" faça parte do vocabulário português! Assim, se se quiser evitar um uso incorrecto desta expressão, recorra-se à expressão que em português (de Portugal) tem o mesmo significado e significância da expressão mass media (do inglês): meios de comunicação social.
«Há deles»
É possivel usar a expressão «há deles», como sinónimo de «alguns»? Exemplo: «Há deles que são azuis.»
Obrigada.
Maquilhagem vs. caracterização
Desde tempos imemoriáveis, desde que me conheço, que tenho verdadeiro horror — fobia — aos estrangeirismos (fruto de ascendência franco-galaico-irlandesa?). Entre eles, maquilhagem.
Para a palavra em questão uso caracterização.
Será discutível, bem sei, mas eu prefiro.
Saudações.
A(s) tradução(ões) de "agency" + responsividade
Gostaria de saber se é aceitável usar a palavra agência como tradução da palavra inglesa "agency", termo crescentemente comum na literatura das ciências sociais.
De igual forma, não consigo encontrar nos dicionários que possuo a palavra "responsividade", embora o adjectivo responsivo se encontre dicionarizado no Dicionário da Língua Portuguesa ", da Porto Editora (7.ª edição).
Agradeço, desde já, a vossa resposta a estas questões.
Posição do clítico em «As chamas, depressa, se alastraram»
Gostaria de saber se a frase seguinte está correcta: «As chamas, depressa, se alastraram.»
Obrigada pela ajuda.
Como falar de terramotos em Vénus
A “Scientific American” (“SciAm”) de Agosto de 2006 traz um artigo muito interessante sobre a sonda “Venus Express”, que vai analisar a actividade sísmica em Vénus. A esta actividade, o autor do artigo (George Musser, astrofísico e editor da “SciAm”) chama-lhes "venusquakes" para os diferenciar dos "earthquakes". Gostaria de saber se em Português poderíamos fazer a mesma distinção (venusmotos e terramotos) ou referimo-nos a eles apenas como terramotos em Vénus. E a extrapolação para os outros planetas é possível e ou aconselhável ou não? Muito obrigado.
