DÚVIDAS

A(s) tradução(ões) de "agency" + responsividade

Gostaria de saber se é aceitável usar a palavra agência como tradução da palavra inglesa "agency", termo crescentemente comum na literatura das ciências sociais.

De igual forma, não consigo encontrar nos dicionários que possuo a palavra "responsividade", embora o adjectivo responsivo se encontre dicionarizado no Dicionário da Língua Portuguesa ", da Porto Editora (7.ª edição).

Agradeço, desde já, a vossa resposta a estas questões.

Resposta

1. Dado que a palavra "agency" é de origem latina, ela corresponde ao mesmo campo semântico da palavra agência e, por isso, em muitos dos seus significados a tradução directa é fácil.

Conviria que a palavra "agency" tivesse sido apresentada no contexto que deu lugar à dúvida em questão. Como não é possível, apresentaremos algumas notas que nos parecem úteis.

A palavra agência, que está relacionada com o verbo agir, inclui os significados seguintes: diligência, actividade e capacidade de agir.

Casos especiais para a tradução da palavra " agency":

"free agency" – livre arbítrio
"he got it by the agency of friends" – conseguiu isso por intermédio de amigos.
"by this agency" – por este meio.

2. Como os dicionários da Língua Portuguesa já registam a palavra responsivo, podemos criar o substantivo responsividade, como da palavra digno se fez dignidade.

Veremos se os dicionaristas decidem colocar este neologismo nas suas futuras edições.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa