«... [isso] é demasiado alto para perdermos a batalha»
Expressão do grau na frase
«... [isso] é demasiado alto para perdermos a batalha»
«... [isso] é demasiado alto para perdermos a batalha»
Na seguinte frase retirada de um texto «O ambiente deprime, porque está o que está em jogo é demasiado alto para perdermos a batalha de transição», gostaria de saber se o vocábulo para introduz uma oração subordinada adverbial final.
Obrigada.
O vocábulo para o uso de siglas
Olá, compatriotas do português!
Gostaria de saber se, tal como dizemos dopagem, para o consumo de substâncias dopantes, e travagem, para o uso dos travões num veículo, é correcto utilizar o vocábulo "siglagem" para fazer referência ao uso de siglas?
Obrigado e continuem!
Saudações linguistas.
Ôndula
Por que razão numa resposta anterior não propuseram a palavra portuguesa ôndula para sinónimo de 'wavelet'? Já orientei vários trabalhos científicos onde utilizei esta palavra, pois julgo ser a que mais aproximadamente traduz o conceito de 'wavelet'. Quando se trata de traduzir 'Wavelet Transform', uso a expressão: Transformada de Ôndulas.
Botar = regionalismo
Surgiu-me a dúvida se "botar" é um regionalismo ou um arcaísmo. Estou mais inclinada para o regionalismo, pois penso que esta é uma expressão característica do norte. Porém, se é arcaísmo ainda não o é completamente, pois ainda se usa, e muito.
«Os alegados crimes que ela queria cometidos»
Gostaria de saber se a expressão «Os alegados crimes que ela queria cometidos» está correcta.
Obrigada.
Sobrerrotação
Escreve-se sobrerotação ou sobrerrotação? Obrigado.
O verbo chamar na voz passiva
O Ciberdúvidas disponibiliza diversos artigos sobre a regência do verbo chamar. Porém, não sinto que se tenha abordado suficientemente a questão que se prende com a forma passiva do verbo. Em português europeu, qual seria a construção mais natural:
(a) «O João é chamado Camões Júnior porque escreve belos poemas»;
(b) «O João é chamado de Camões Júnior porque escreve belos poemas»;
ou
(c) outra?
O termo pentasil/pentassil
No contexto da tradução de um texto técnico de inglês para português, apareceu-me o termo inglês "pentasil", cuja tradução em português não é conhecida dos especialistas (cristalografia). Segundo pude apurar, a parte "sil" refere-se a "sílica". A fim de guardar a sonoridade "ss" de sílica, que é importante para perceber o significado do termo, parece-me mais adequado escrever em português "pentassil". Gostaria de saber o que pensam, ou se há outras regras a ter em conta na formação de novos termos.
A pronúncia de Apocalipse
Qual a pronúncia correta da palavra Apocalipse: "pó", ou "pu"? Será que me podem esclarecer sobre esta matéria?
Muito obrigada.
«Voando vai para a praia, Leonor na estrada preta»
Considerando a frase «Voando vai para a praia, Leonor na estrada preta.»1. Trata-se de uma frase simples em que «vai voando» é o «complexo verbal (antiga perifrástica) e «para a praia» o complemento oblíquo?2. Como analisar «voando» sintacticamente, neste contexto?
Obrigada.
