Futre e Frazão
Li uma obra de 1809 de propaganda antinapoleónica (Heróis de Faro e Olhão – Drama Histórico em Três Actos) e aparecem aí dois termos sobre os quais tenho algumas dúvidas: Futre e Frazão. O primeiro é alcunha dos franceses; o segundo, dos portugueses (por vezes os termos aparecem no plural). Provavelmente trata-se de termos usuais na época, ou pelo menos conhecidos na gíria antinapoleónica.
Sobre futre vi num dicionário que é sinónimo de «pessoa desprezível», bandalho, farroupilha... (Ai, o Paulo Futre, se soubesse o que o seu nome quer dizer!). Da mesma raiz provirá o termo futricar, isto é, «trapacear», «estragar», «mexericar». Parecem provir do termo francês foutrer, «pôr», «meter», «cravar», mas também... «foder», o que concorda, por sua vez, com a sua etimologia proveniente do latim futuere, «fornicar», no sentido de «penetrar» (e não no de «ser penetrado»).
A minha dúvida principal prende-se com o apodo de Frazão, que nem pelo contexto do termo consigo perceber muito bem o que o autor quer dizer. Percebe-se que visa qualificar a bravura e o patriotismo dos portugueses, mas pergunto: donde virá o termo?
Obrigado desde já pelo esclarecimento.
Sotero
A melhor forma em português seria "Sótero", ou "Sotero"?
Muitíssimo grato.
Isadora e Isidora
"Isidora", ou "Isadora"?
Existe "Isidra" no nosso idioma?
O que pensar dos prenomes Isidro, Isidoro, Isadoro? São todos legítimos da língua portuguesa?
Agradecidíssimo.
Persival, Quirino e Cirino
Persival, ou Percival? Cirino, ou Quirino?
Obrigado.
Sultanato de Omã
Sempre ouvi falar do Sultanato do Omão, mas recentemente parece que em todo o lado se diz Omã. Não será isto uma influência do português do Brasil, já que temos também o caso Irão/Irã?
Uso do artigo definido com Maputo (Moçambique)
A respeito da capital de Moçambique, diz-se «o Maputo», ou «Maputo», sem artigo?
O género dos nomes de cidade (Maputo)
Tenho algumas dúvidas na classificação dos nomes das cidades. Na frase «Eu nasci em Maputo», a palavra Maputo é do género feminino, ou masculino?
O nome em português do patriarca ortodoxo de Moscovo
Ao ler a notícia em diversos jornais e sítios sobre o falecimento do patriarca ortodoxo de Moscou e de todas as Rússias, deparei com uma variedade de formas do seu nome em português: "Aleksej II", "Alexei II", "Alexis II" e "Alex II". Afinal, como deve-se escrever esse nome russo em português?
Muito obrigado pelo vosso trabalho!
Sobre o tetragrama YHVH (Deus de Israel)
Estou a trabalhar sobre um livro dos anos 50 e reparei que o autor se refere ao Tetragrama YHVH (Deus de Israel) de várias formas: "Ihavé", "Jawé", "Yawé", "Javé", etc. Gostaria de saber qual a forma correcta de escrever o termo em português. Poderiam esclarecer-me?
Desde já agradeço a atenção dispensada.
A origem do nome Sado
Qual é a origem de Sado, nome do rio que passa por Setúbal?
