Gorjão e Gurjão, novamente
Prezada consultora Ana Martins,
Com relação à resposta dada por V. Exa. a uma consulta minha sobre os apelidos luso-brasileiros Gorjão e Gurjão, devo dizer-lhe, minha senhora, que a resposta não deixou claro qual seria a forma melhor, o que é de se estranhar, haja vista que sempre há uma forma melhor e outra menos boa, ou variante, para os nossos sobrenomes, quando ocorre duplicidade de formas.Esclareço que a ortografia atual à qual me referia é a ortografia anterior ao Acordo Ortográfico que entrou em vigor neste ano aqui no Brasil, pelo menos para a imprensa. Creio que ela pode ser chamada atual, pelo menos para a grafia dos sobrenomes luso-brasileiros em apreço, a qual, pelo Acordo Ortográfico, parece não ter mudado.
Muito obrigado.
A origem do topónimo Campeã
Gostava de conhecer a origem do topónimo Campeã, nome da minha freguesia, distrito e concelho de Vila Real. Com base na primeira referência escrita de 1091 (Diplomata e Chartae, n.º 764) em que aparece «... mons Campellana...» a maior parte das pessoas associam-na a campo + plana. No entanto, esta explicação não me convence, pois campos é masculino, e plana é feminina.
Agradecia muito que me dessem a vossa opinião.
O apelido Ochoa/Uchoa
A grafia correta seria "Uchoa" ou "Ochoa"? Além de ser um apelido espanhol, seria também um sobrenome português?
Muito grato.
A origem e o significado de «(Rua das) Andresas» (Porto, Portugal)
Gostaria de saber a origem e o significado de uma rua chamada Rua das Andrezas, no Porto.
A origem e o significado do apelido Linhares
Qual a origem e o significado do apelido Linhares?
A origem e o significado do apelido Dolôr
Gostaria de saber qual a origem, se houve ou não uma degradação natural do meu sobrenome, qual o seu significado e se é português?
A pronúncia de Cefas
Pedia que me esclarecessem o seguinte:
Na Bíblia, ou melhor, no Evangelho (cfr. Jo 1, 42), Jesus disse a Simão Pedro, o primeiro papa, que ele, a partir daquele momento, chamar-se-ia Pedro (do grego Πετρός), isto é, «pedra»: a pedra angular da Igreja. Em aramaico, que era a língua falada por Cristo, diz-se Kkēifá’ (כֵּיפַא). Por sua vez, em hebraico diz-se Kkēf (כֵּף). A tradução deste vocábulo aramaico para o grego é Kefás (Κηφα̃ς). Por sua vez, em latim é traduzido por Cefas e em português é também Cefas. A minha dúvida reside nisto: como se deve ler correctamente em português Cefas? Com um c de cenoura ou com um q de quinta? É que no original aramaico o c de Cefas é lido com um q. Eis a minha dúvida. Mas, por sua vez, em latim, que é, dentre destas, a língua mais próxima do português, Cefas lê-se com um c de cenoura.
«Caminho da Índia/das Índias»
Qual o correto: «caminho das índias», ou «caminho da índia»? Qual a diferença no uso desses termos?
Ulrico
O aportuguesamento do nome do famoso reformador protestante suíçoseria "Úlrico", ou "Ulrico"? Caso esta resposta já tenha sido dada, perdão! Mas o fato é que ela não aparece no motor de busca. Gratíssimo.
Anaisa e Anaísa
Registei a minha filha com o nome de Anaísa, e no registo não me queriam deixar registar com esse nome mas sim "Anaisa". Eu acho que Anaísa sem acento não tem muito jeito nem lógica, mas era o que eles tinham nos livros deles.
Obrigado pela atenção dispensada.
