Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: nome próprio
Maria Silva Professora Leiria, Portugal 6K

Tenho ouvido pronunciar a palavra Cister de maneiras diferentes. A sílaba tónica ora é a última, ora a penúltima. Gostaria que me esclarecessem se é uma palavra aguda ou grave e porquê.

Obrigada pela atenção.

Diogo Sousa Estudante Funchal, Portugal 7K

Qual a origem do nome Orvidia? Sendo que já o vi grafado com e sem acento no primeiro i, qual a sua grafia correcta?

Manuel Landeiroto Técnico comercial Seixal, Portugal 3K

Como constatarão, com facilidade, o meu sobrenome é Landeiroto. Podem ajudar-me, fornecendo-me algumas "pistas" sobre a origem do nome? Sei que os mais antigos que conheço são da zona de Viseu. 

Obrigado.

Maria Carlota Simões Desempregada Lisboa, Portugal 8K

Qual a origem do nome Aldeia Galega, tendo em conta que não é a única terra portuguesa com este nome?

Sandra Rodrigues Jornalista Gaia, Portugal 4K

Gostaria de saber qual a origem do apelido Cidade. Obrigada.

Antóvila Lima da Silva Militar Brasília, Brasil 6K

Gostaria de saber, se possível for, o significado do nome próprio personativo Antóvila ou, ao menos, uma aproximação possível. Confesso-lhes que, em minhas pesquisas, não tenho obtido muito sucesso.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 9K

Em nosso idioma, é comum tratar um homem, ou a ele se referir, pelo seu sobrenome e não pelo prenome. Deste modo, podemos dizer, por exemplo: «O Meneses comprou o carro que tanto queria.»

Observo, entretanto, que o mesmo não acontece em relação às mulheres, de modo que soaria estranho referir-se a uma mulher dizendo algo como isto: «A Brandão passou no vestibular.»

Sei que às vezes se diz em relação a um casal, por exemplo, «senhor e senhora Ribeiro de Sá», sendo ambos os sobrenomes do marido. Mas, se se tratar de mulher solteira, seria correto interpelá-la, ou a ela se referir, pelo seu sobrenome: «Carvalho, vem passear conosco»?

A minha dúvida a respeito do tema aqui ventilado se acendeu porque tenho ouvido algumas pessoas aqui no Brasil, em casos raros, interpelar mulheres, ou a elas se referir, pelos seus sobrenomes.

Por favor, a sempre confiável sentença do Ciberdúvidas. Muito obrigado.

João G. Pais Estudante Lisboa, Portugal 8K

Gostaria de saber qual a forma correta de traduzir الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية (Al-Jumhūrīyyah Al-`Arabīyyah Aṣ-Ṣaḥrāwīyyah Ad-Dīmuqrāṭīyyah): República Árabe Sariana Democrática, ou República Democrática Árabe Sariana? E quanto ao gentílico, devemos usar sariano, saariano, sahariano, saraui, sarauí (Código de Redação da UE), saharaui, saharauí, saaraui, ou saaráui (Houaiss)? Outra questão relacionada tem que ver com a capital do território do Sara Ocidental, e capital reivindicada pela supracitada república. Devemos escrever El Aiune, El Aaiún, Laâyoune, ou El Ayun? Muito obrigado pelo esclarecimento.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 9K

Em nosso idioma, é comum tratar um homem, ou a ele se referir, pelo seu sobrenome e não pelo prenome. Deste modo, podemos dizer, por exemplo: «O Meneses comprou o carro que tanto queria.»

Observo, entretanto, que o mesmo não acontece em relação às mulheres, de modo que soaria estranho referir-se a uma mulher dizendo algo como isto: «A Brandão passou no vestibular.»

Sei que às vezes se diz em relação a um casal, por exemplo, «senhor e senhora Ribeiro de Sá», sendo ambos os sobrenomes do marido. Mas, se se tratar de mulher solteira, seria correto interpelá-la, ou a ela se referir, pelo seu sobrenome: «Carvalho, vem passear conosco»?

A minha dúvida a respeito do tema aqui ventilado se acendeu porque tenho ouvido algumas pessoas aqui no Brasil, em casos raros, interpelar mulheres, ou a elas se referir, pelos seus sobrenomes.

Por favor, a sempre confiável sentença do Ciberdúvidas. Muito obrigado.

Carlos Gonçalves Padre Moscavide, Portugal 4K

Como se lê correctamente o nome bíblico Raguel, pai de Sara, no Livro de Tobias? Já vi em Bíblias brasileiras com o trema (Ragüel). Isso poderia levar a que em Portugal também lêssemos o u, mas, como a pronúncia de nomes bíblicos nem sempre é pacífica dos dois lados do Atlântico, fico sem certezas.

Agradeço a ajuda.