Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Marcos Andrade Funcionário público Luziânia, Brasil 7K

Uma bateria de berimbaus (capoeira) chama-se berimbalada ou berimbauada, já que o plural dessa palavra é berimbaus? Ajudem-me por favor. Obrigado!

Etelvina Ferreira Portugal 4K

No ensino surge, frequentemente, a dúvida sobre a utilização adequada do termo Avaliação Diagnóstica. Há sempre quem utilize Avaliação Diagnóstica e Avaliação Diagnóstico. Gostaria que me esclarecessem qual é a expressão mais correcta.

 

N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.

Carlos Ferreira Funchal, Madeira, Portugal 17K

Embora seja utilizado o termo exfluxo, não consigo encontrar a sua definição num dicionário de português.

Eduarda Mendes Bancária Portugal 6K

Quando se envia correspondência para uma Inspecção-geral, a palavra "geral" deve ser escrita com maiúscula ou não?

 

N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.

Lurdes Magalhães Portugal 12K

Gostaria de saber se os empregados dos postos de abastecimento de combustível se podem chamar gasolineiros. Obrigada.

M. Fernanda Jacinto Assistente administrativa Portugal 15K

Penso que em português "relacionamento" não existe, correcto? Se existe, qual a diferença entre ambos?

João Saldanha Portugal 14K

Gostaria de saber a etimologia da palavra inferno. Quero manifestar o meu apreço pelo excelente trabalho que fazem.

João Vasconcelos Costa Professor universitário Portugal 13K

Conforme as nossas escolas médicas, há grandes variações no género e pronúncia de termos médicos de origem grega.

Tanto se diz "glicémia", "leucócitos", como "glicemia", "leucocitos", embora toda a gente diga "anemia" e não "anémia".

Em Lisboa e Coimbra, diz-se «os enzimas» e, quanto a estes, por exemplo, "polimerase". No Porto, diz-se «as enzimas» e a "polimérase".

Maior confusão ainda: «o "sindroma"» (como aprendi em Lisboa), «o síndrome», «a síndrome».

Pode haver alguma regra com sentido etimológico e fonético?

João Vasconcelos Costa Professor universitário Portugal 9K

Vejo no Glossário que se critica o uso da abreviatura ADN para ácido desoxirribonucleico, por ser à inglesa.

Discordo, por não me parecer que as siglas estejam sujeitas à gramática.

Neste caso, se não há dúvidas quanto à designação por extenso, também não deve haver em relação à sigla, mas por outra razão. Já há muito que a União Internacional de Bioquímica definiu que as siglas devem ser únicas, em todos os países, para facilidade de comunicação científica.

Quanto a muitas outras siglas, em outros domínios, creio que é o uso que acaba por as legitimar. Quase toda a gente diz ONU, OMS, SIDA (mas os brasileiros dizem AIDS), AVC, TAC, etc. Mas, pelo contrário, quase ninguém diz OTAN, mas sim NATO. Da mesma forma, OCDE. Então agora, com a profusão de siglas tecnológicas, muitos são os exemplos: ADSL, GPS, FTP, ABS, HTTP, PCR, etc. Quem é que se lembra de defender o seu aportuguesamento?

João Gameiro Pais Portugal 5K

É frequente ver-se na televisão, e principalmente no "Jornal Nacional" da TVI, o aeroporto da Ota escrito como se fosse uma sigla: OTA. Numa notícia da passada semana constava em rodapé na TVI «Governo aposta no TGV e na OTA» e, quando a jornalista introduziu a reportagem em letras garrafais, aparecia: «Sócrates confirma aeroporto da OTA e TGV até 2010.» Gostaria que me confirmassem que isto é um erro e, caso não seja (que considero pouco provável), o que significa a sigla: Organização de Transportes Aéreos?