Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
M. Fernanda Jacinto Assistente administrativa Portugal 15K

Penso que em português "relacionamento" não existe, correcto? Se existe, qual a diferença entre ambos?

João Saldanha Portugal 14K

Gostaria de saber a etimologia da palavra inferno. Quero manifestar o meu apreço pelo excelente trabalho que fazem.

João Vasconcelos Costa Professor universitário Portugal 13K

Conforme as nossas escolas médicas, há grandes variações no género e pronúncia de termos médicos de origem grega.

Tanto se diz "glicémia", "leucócitos", como "glicemia", "leucocitos", embora toda a gente diga "anemia" e não "anémia".

Em Lisboa e Coimbra, diz-se «os enzimas» e, quanto a estes, por exemplo, "polimerase". No Porto, diz-se «as enzimas» e a "polimérase".

Maior confusão ainda: «o "sindroma"» (como aprendi em Lisboa), «o síndrome», «a síndrome».

Pode haver alguma regra com sentido etimológico e fonético?

João Vasconcelos Costa Professor universitário Portugal 9K

Vejo no Glossário que se critica o uso da abreviatura ADN para ácido desoxirribonucleico, por ser à inglesa.

Discordo, por não me parecer que as siglas estejam sujeitas à gramática.

Neste caso, se não há dúvidas quanto à designação por extenso, também não deve haver em relação à sigla, mas por outra razão. Já há muito que a União Internacional de Bioquímica definiu que as siglas devem ser únicas, em todos os países, para facilidade de comunicação científica.

Quanto a muitas outras siglas, em outros domínios, creio que é o uso que acaba por as legitimar. Quase toda a gente diz ONU, OMS, SIDA (mas os brasileiros dizem AIDS), AVC, TAC, etc. Mas, pelo contrário, quase ninguém diz OTAN, mas sim NATO. Da mesma forma, OCDE. Então agora, com a profusão de siglas tecnológicas, muitos são os exemplos: ADSL, GPS, FTP, ABS, HTTP, PCR, etc. Quem é que se lembra de defender o seu aportuguesamento?

João Gameiro Pais Portugal 5K

É frequente ver-se na televisão, e principalmente no "Jornal Nacional" da TVI, o aeroporto da Ota escrito como se fosse uma sigla: OTA. Numa notícia da passada semana constava em rodapé na TVI «Governo aposta no TGV e na OTA» e, quando a jornalista introduziu a reportagem em letras garrafais, aparecia: «Sócrates confirma aeroporto da OTA e TGV até 2010.» Gostaria que me confirmassem que isto é um erro e, caso não seja (que considero pouco provável), o que significa a sigla: Organização de Transportes Aéreos?

Edna Rodrigues Professora do ensino fundamental Mogi das Cruzes, Brasil 4K

Um aluno escreveu, como exemplo de substantivo epiceno, a seguinte frase:
«O jacaré fêmea está grávida.»
Estou com dúvida sobre a correção.
Trata-se de um aluno de quarta série e foi uma frase escrita em uma avaliação.

José Macário Revisor de texto Portugal 11K

Sou revisor de texto e no meu trabalho deparei-me com o seguinte problema:

qual seria o substantivo colectivo referente aos cetáceos (golfinhos, baleias...). Numa pesquisa pela internet achei o termo "escola", mas este parece-me ser uma tradução literal da palavra inglesa para cardume, "school". Será que é mesmo este o termo ou haverá outro?

Antonino Neves Portugal 4K

Gostava de ter a certeza quanto ao nome do tocador de concertina. Concertineiro ou concertinista? Obrigado.

Andreia de Souza Teixeira Professora Brasil 8K

Gostaria de saber o aumentativo de máquina.

Marisa de Oliveira Magro Brasil 15K

Quem trabalha como cortador de cana é: – canavieiro? ou – lavrador?