Ainda a grafia de Bahia/Baía
Qual a forma correcta para designar, em português de Portugal, o estado brasileiro: “Bahia” ou “Baía”?
Jesus em latim
Minha pergunta essencialmente não diz respeito à língua portuguesa; no entanto, a competência da equipe de Ciberdúvidas me autoriza a fazê-la. Como é, em latim, que se escreve o nome "Jesus"? Na Internet, há expressões e documentos nessa língua nos quais ora se vê "Iesus", ora "Iesu". Qual o correto e por que ocorre tal discrepância? Muito obrigado.
Sobre a palavra praxe
Gostava de saber quais os sentidos possíveis da palavra «praxe», incluindo, se possível, a sua origem etimológica.
Pássaro ‘vs.’ ave
Apesar de me parecerem sinônimas, existe alguma diferença entre “pássaro” e “ave”? Muito obrigado pela atenção que me quiserem dispensar.
A palavra espargata
Como se diz e escreve a pose de ginástica, pernas opostas em paralelo com o solo: “espargata” ou “esparregata”? Qual a origem?
Sobre a possibilidade de um antónimo de epónimo
Qual o antônimo de «epônimo»?
Arremate e remate
Trabalho numa empresa de construção em que usamos regularmente a palavra «remate» quando falamos do acabamento de paredes e pavimentos. No entanto, com a entrada de um novo elemento na nossa equipa surgiu uma pequena discussão relativamente ao emprego desta palavra uma vez que ele usa a palavra «arremate» que alguns de nós entendem ser errada nesta circunstância. Qual a palavra correcta a empregar?
A palavra urocultura
Já vi quem escrevesse “urinocultura” como querendo significar “urocultura”. Queria saber se a palavra “urinocultura” de facto existe e se assim for, se é apenas sinónimo de “urocultura”, ou se terá outro significado. Obrigado.
Técnico e tecnológico
Acabo de ouvir mais ou menos isto: «... dotar os bombeiros de equipamento tecnológico de combate a fogos florestais...» Da consulta a Pedro Machado e Houaiss colhi que o equipamento será «técnico», incorporando técnicas e tecnologias, não sendo ele em si um produto tecnológico, mas resultado da tecnologia. Das acepções para «tecnologia» colho «ciência ou tratado das artes e ofícios em geral». Dada a reconhecida competência linguística de quem usou a expressão pergunto: se «tecnológico» é «relativo ou pertencente às artes e ofícios» e se qualquer equipamento é relativo, está relacionado com a tecnologia que incorpora e com os ofícios que o produziram, está portanto bem empregue a expressão? Muito obrigado.
A origem da palavra morcão
Sei que a palavra ‘murcus’, em latim, significa «palerma» ou «estúpido» (Santo Agostinho usa o termo na Cidade de Deus, no quarto livro, capítulo 16). Já li aqui no Ciberdúvidas que a única etimologia registada do regionalismo morcão, com o significado de indivíduo estúpido ou mandrião, é "morcón", do castelhano, referente a «morcela». No entanto, parece-me uma coincidência demasiado grande para ser ignorada. Seria possível contactar algum etimologista que verificasse esta conjectura?
