Ainda a tradução de "brotherless"
Desde já os meus agradecimentos pelo vosso excelente trabalho. O site Ciberdúvidas ajuda-me diariamente no esclarecimento de dúvidas sobre a língua portuguesa. Gostava de comentar o vosso artigo sobre a tradução de brotherless para português. Traduzindo à letra brotherless, resulta a expressão «sem irmãos». Sugiro que seja avaliada como alternativa a expressão «filho único». Creio que esta expressão é de uso mais frequente.
O meu muito obrigado a toda a equipa.
A pronúncia da palavra tenista
Gostaria de saber como se lê a palavra tenista. Se é como se tivesse acento no e, ou não.
Obrigada.
Origem é um substantivo comum?
Origem é um substantivo comum? E na expressão «dando origem» = «originando»?
Sobre o uso da palavra fobia
Parece-me que nesta página ainda não foi abordado o erro crasso, julgo eu, do uso da palavra fobia com um significado diametralmente oposto. Exemplo: «Tenho uma fobia por morangos» – quando a pessoa o que quer dizer é que gosta muito deste fruto. E noto que este erro é feito por muitas pessoas com formação universitária...
Baleia-corcunda = jubarte
Como se escreve baleia jubarte? Com maiúscula, ou minúscula? Com hífen, ou sem?
Obrigado.
«Salus per aquam»
Temos a seguinte questão com uma frase em latim:
A frase é «sanum per aqua(m)», que deu origem à célebre sigla SPA. Sabemos que água em latim se escreve aqua, mas o per rege acusativo, logo a frase no latim original seria «sanum per aquam».
No entanto, fomos informados de que se pode considerar correcto escrever «sanum per aqua» partindo do princípio de que uma língua enquanto viva vai evoluindo com o seu uso; logo, o latim clássico, original, foi sendo alterado (até chegar aos dias de hoje) e numa fase mais tardia a regência dos casos perdeu-se. É possível confirmarem esta questão junto de um especialista?
O significado da palavra latina lectorium
Gostaria de saber o significado exato da palavra lectorium (acho que é latim).
Quinta-Feira Maior
Gostava de saber a que data se refere a Quinta-Feira Maior.
Sobre o plural de «curriculum vitae»
Apesar de ser um tema (quase) debatido à exaustão, persiste no meu espírito uma dúvida quanto à expressão «curriculum vitae», aliás, quanto ao seu plural.
Se a tradução para português desta expressão é «currículo da vida», o plural da mesma seria «currículos das vidas». Afinal, trata-se de vários currículos, respeitantes a várias vidas.
Então, porquê o plural latino «curricula vitae»? Porque não «curricula vitarum»?
Agradeço muito quaisquer esclarecimentos que possam dar sobre esta matéria.
A origem e o significado de iaiá
Gostaria de saber a origem e o que significa a palavra "yaya".
