Encerramento vs. enceramento
A minha dúvida: Escreve-se encerramento, ou enceramento? A palavra tem o significado de conclusão. Na minha consulta aos dicionários encontram-se ambas as palavras.
Obrigado.
Monção/monções
Como se escreve o nome de certos ventos que sopram na Índia: "monção"/"monções", ou "monsão"/"monsões" (em inglês monsoon)?
Rua do Cineiro
Recentemente, no lugar de Algar, freguesia de Castelo Viegas, concelho de Coimbra, deparei-me com uma rua cujo nome era «Rua do Cineiro».
Tentei descobrir a razão deste nome, Cineiro, mas até agora ninguém me conseguiu explicar o porquê de Cineiro estar escrito assim. Julguei em princípio que tivesse algo a ver com alguém que tocasse o sino, mas para isso deveria estar escrito Sineiro.
Podem-me confirmar se esta palavra de facto existe?
Grato pela atenção.
Sobre o termo galiciano
Vi numa das vossas respostas que o termo galiciano pode ser aplicado tanto aos habitantes da Galícia da Europa Central como aos habitantes da Galiza espanhola. Contudo, no dicionário (Porto Editora), aparece somente a segunda definição, ou seja, somente como sinónimo de galego. Há aqui um esquecimento, uma lacuna? E mesmo que lá estivessem as duas definições, não seria mais lógico fixar uma palavra para cada conceito? É que assim, se uso o termo galiciano (numa tradução de um romance), querendo referir-me aos habitantes daquela região da Europa Central, não sei se o leitor vai pensar na Galícia ou na Galiza, o que gera uma grande confusão. Mas creio que não há solução, e estou a pensar se esta ambiguidade justifica ou não uma nota de rodapé na tradução...
Obrigada pela atenção.
Achadiço
Poderá utilizar-se o termo achadiço para adjectivar uma pessoa que vai casar a terra alheia (achar o cônjuge), ou esta palavra não existe?
Grato pela atenção.
«Fazer oó»
Na Estónia, noite diz-se öö. Terá alguma ligação com a origem da expressão «fazer oó» aplicada às crianças quando vão dormir? Se não tiver, qual é a origem de tal expressão?
O aumentativo da palavra rato
Qual o aumentativo da palavra rato?
Desabsorção = "stripping"
Agradecia que me aconselhasse na melhor maneira (isto é, a correcta!) de traduzir a palavra stripping. Esta palavra refere-se a um processo de separação onde se usa um gás para retirar um soluto indesejado de um líquido (isto é, o soluto é stripped, retirado do líquido). Em inglês usa-se o termo stripping. Este processo de separação é semelhante a um outro designado por absorção (absorption, aqui a tradução não levanta dúvidas...) e que é o oposto ao stripping (isto é, um soluto que está no gás é absorvido por uma corrente líquida). Por isso (eu) uso o termo desabsorção como sinónimo de stripping. Uma vez que estou a preparar um livro onde estas palavras aparecem muitas vezes, ficaria muito grato se me aconselhassem! O termo desabsorção é correcto? Se não é, qual devo usar?
Muito obrigado.
A expressão «não ir à bola com»
Por favor, definam a expressão «não ir à bola com».
A expressão «dar pontapés na gramática»
Gostaria que me ajudassem a definir a expressão idiomática «dar pontapés na gramática».
