Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Andrea de Lima Professora Rio de Janeiro, Brasil 67K

Gostaria de saber o aumentativo das palavras: planta, flor e festa.

Grata.

Jason Borges Estudante Fall River, Estados Unidos da América 62K

Eu gostaria de saber se há uma palavra portuguesa para traduzir o termo inglês drive-thru. Já tentei procurá-lo em dicionários, em sites on-line, e também já perguntei aos meus professores cá nos Estados Unidos, mas ninguém sabe a resposta.

Segundo o web-site do restaurante McDonald's, usa-se o termo McDrive em Portugal e usa-se o termo drive-thru em Brasil.

Então, há um termo original em português que tem o mesmo sentido, ou é o mesmo termo como em inglês?

Muito obrigado.

Vasco Duarte-Pacheco Tradutor Marselha, França 6K

«Coordenadas do cliente.»

É possível utilizar o termo coordenadas com este sentido, i. e., «telefone», «endereço», etc.?

Ana Gonçalves Tradutora Praia, Cabo Verde 10K

Gostaria de saber se existe em português a expressão «decisão informada».

Agradeço desde já a atenção.

Fábio Vasco Estudante universitário e operador de call center Quinta do Conde, Sesimbra, Portugal 42K

Diz-se «acertar na "muche"»? Ou é 'buche'? Já li e ouvi das duas maneiras... Qual a origem e o significado da expressão?

Obrigado.

Pedro Guilherme-Moreira Advogado Vila Nova de Gaia, Portugal 8K

Pretendo usar num texto a palavra copeira para designar a empregada que serve café à mesa numa cafetaria. Hesito na correcção desse uso, já que, embora ela seja abundantemente utilizada até para oferecer empregos desse tipo, os dicionários ligam-na sempre a casas ou hotéis, e não a cafés ou cafetarias. Está correcto usar, em alternativa a empregada de mesa, a expressão copeira (que eu preferia, esteticamente falando)?

Antecipadamente obrigado,

Mário Bastos Antropólogo Lisboa, Portugal 3K

É correcto usar-se o termo "bizantice" como sinónimo/variável do termo bizantinice?

O termo em causa é utilizado com frequência nos discursos orais, porém não é referido em dicionários de referência. Para complicar mais a coisas, o filólogo brasileiro Napoleão Mendes de Almeida usa-o num texto existente neste vosso site, cf: "Lingüística: um estorvo à aprendizagem da Língua Portuguesa".

Luís Novais Médico Cascais, Portugal 4K

A forma "refractoviedade" é possível, no sentido de «refractária ao tratamento»?

Gabriela Saraiva Técnica de comunicação e relações públicas Aljustrel, Portugal 8K

Com a chegada do mês de Setembro, é muito comum ler em jornais a expressão "reentré" ou "rentré", porém esta palavra aparece das duas formas, o que me suscita confusão e dúvidas. Qual é a forma correcta de escrever este estrangeirismo?

Obrigada.

Pedro Bessa Assessor de comunicação Porto, Portugal 7K

Fui confrontado, profissionalmente, com a necessidade de classificar os habitantes de uma aldeia na ilha da Madeira, de nome Gaula. Procurei esclarecer a sua designação, recorrendo a enciclopédias, dicionários e prontuários. Sem sucesso. Estive tentado a arriscar o nome "gaulanenses", "gauleanos" ou "gauleenses". Finalmente, encontrei várias referências escritas pelos próprios habitantes de Gaula, que se auto-intitulam "gauleses". Faz sentido esta designação?

Obrigado.