Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Ortografia de palavras/Adaptação de estrangeirismos
David Martins Estudante Seixal, Portugal 7K

Surgiu-me uma dúvida relativamente à palavra wok. Que género se deve utilizar para esta palavra? Será «o wok», ou «a wok»?

Maria Joana Gomes Jurista Lisboa, Portugal 3K

A minha questão está relacionada com a utilização do hífen na expressão "advogado-estagiário".

Em textos jurídicos é raro aparecer o hífen a separar as duas palavras, mas a verdade é que também é comum a sua utilização em muitas outras ocasiões. Qual a forma "correcta"?

Manuel Professor Rio Tinto, Portugal 7K

Muitos autores escrevem a palavra lusoafricano em vez de luso-africano como me parece correta, à semelhança de luso-brasileiro. Já lusodescendente, com o novo acordo, está correta sem hífen.

Gostaria de ter uma opinião sobre o assunto, sobretudo em relação a luso-africano/"lusoafricano".

Vanda Sardinha Terapeuta da fala Abrantes, Portugal 25K

Será que podem indicar todas as regras para saber se devo escrever o ou u, quando se ouve o som /u/?

Madalena Barbosa Jornalista Lisboa, Portugal 3K

Deve-se escrever "uroselectividade", ou "urosselectividade"? Esta palavra refere-se à propriedade de um medicamento.

Obrigada!

Sílvia Helena Cavicchio Secretária Ribeirão Preto, Brasil 39K

A grafia da palavra milhão é a mesma em Portugal e no Brasil.

Porém, a partir daí, em Portugal ocorre uma alteração no sufixo, trocando-se o "h" por "i", ou seja, escreve-se "bilião", "trilião" etc., enquanto no Brasil permanece o mesmo "h" do milhão: "bilhão", "trilhão" etc. (o que me parece mais coerente).

Por que ocorre essa mudança em Portugal?

Maria José Justino Professora Lisboa, Portugal 9K

Pode usar-se, para a palavra inglesa staff, o termo "stafe" em português?

Maria de Lurdes Almeida Professora Coimbra, Portugal 21K

Qual a origem da palavra cuidado?

Como se escreve correctamente:

"auto-cuidado"

"autocuidado"

"auto cuidado"

Isabel Leite da Silva Revisora editorial Porto, Portugal 9K

Relativamente aos músculos da perna, escrever "peroneal" é correto? Não deveria ser "peronial"?

Bárbara Santos Tradutora Porto, Portugal 7K

Dado que em textos técnicos do ramo automóvel aparecem as duas opções, entre colegas tradutores surgiu a dúvida sobre qual das formulações está correcta: "ponto morto" ou "ponto-morto", com o significado de "ralenti" ou "posição dos elementos de uma máquina em que não pode haver transmissão de movimento para a produção de trabalho útil" (Infopédia, que lista "ponto-morto").

Agradeço desde já a atenção dispensada.