Apesar de "stafe" ter sido o aportuguesamento proposto pelo dicionário da Academia das Ciências de Lisboa em 2001, a verdade é que essa forma não conseguiu vingar entre os meios envolvidos com a monitorização da norma-padrão em Portugal. Deste modo, o aportuguesamento disponível é o que foi criado no Brasil, estafe. No português europeu, no entanto, prefere-se a pronúncia [staf], sem e no início de palavra (vogal protética), pelo que acaba por ter mais uso a forma inglesa staff (geralmente em itálico ou entre aspas, como estrangeirismo que é), que permite essa articulação.
De qualquer modo, em lugar de staff, aconselha-se o uso de expressões vernáculas como «(quadro de) funcionários», «(quadro de) empregados» ou «(quadro de) pessoal».1
1 Sugestão de Luciano Eduardo de Oliveira.