Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Atestação/Significado de palavras
Manuel Catole Mecânico Luanda, Angola 5K

Diz-se «tão logo quanto possível» ou «tão logo quando possível»?

Marcelo Barros Militar da reserva brasileira Burlington, Estados Unidos 1K

Na oração «Ele comia privativamente em seu chalé e fazia caminhadas longas e rápidas a cada manhã», deve-se usar ou não a preposição a antes de cada?

A frase foi traduzida do inglês: «He ate privately in his cottage and took long, fast walks each morning» (do Livro Talking Peace, p.14, Puffin Books, segunda edição, 1995, de Jimmy Carter, falando de Anwar Sadat nas reuniões de Camp David).

Seria aquela a melhor tradução para «each morning»?

Nayara de Paula Psicóloga São Paulo, Brasil 2K

Em meu trabalho ouvi um comentário com uma palavra que estranhei: "orientativo". No contexto, achei que orientador era o mais adequado.

Fiquei curiosa e procurei por essa palavra em diversos dicionários, a começar na academia de letras brasileira e de Lisboa, tampouco encontrei. Todavia, deparei-me no Google com diversos documentos oficiais que utilizam esse termo.

Existe? Está correto?

Obrigada pelo auxílio.

Lara Roda Técnica de Assistência em Escala Faro, Portugal 1K

Porque se diz «greve ao trabalho [suplementar]» mas não «greve à comida» ou «à produtividade» e sim de fome ou de zelo? Ou ao contrário, porquê ao trabalho e não de horário laboral?

Inês Cunha Coimbra, Portugal 4K

Habitualmente vê-se a redação «Entrada em vigor e produção de efeitos», sobretudo, em legislação. Contudo, já li que algo produz/produziu efeito numa determinada data, ou seja, a palavra efeito e não efeitos (no singular e não no plural).

Deste modo, gostaria de perceber qual a forma correta (ou, até, se ambas estão corretas).

Obrigada.

Jorge Figueiró Reformado Covilhã, Portugal 1K

Qual a diferença entre «cooperação amigável» e «cooperação amistosa»?

Muito obrigado.

Miguel Lemos Fernandes Médico veterinário Portugal 1K

No mundo veterinário, incluindo em legislação veterinária e documentação técnica, é muitas vezes utilizada a designação «aves de capoeira» como referência a um conjunto muito específico de espécies de aves.

Deparei-me entretanto com a seguinte designação que pretende reportar-se ao universo de todas as outras aves que não aquelas: «aves não de capoeira».

Por me parecer, independentemente de outras questões de rigor técnico, que a designação não faz sentido na língua portuguesa e que, quando muito, a designação deveria ser «aves que não de capoeira», muito agradecia o vosso parecer e fundamento.

 

Paula Tomé Secretária de Direção Faro, Portugal 1K

Estou perante um documento oficial que em certa altura tem a seguinte frase:

«Acrescentar eventual informação sobre vetustez e/ou patologias das Escolas (...)»

Pelo que sei a palavra patologia é empregue em linguagem médica, e nunca a ouvi em outro contexto que não esse. Estará correta a frase referida?

Obrigada.

Miguel Filipe Macedo Fernandes Analista de tecnologias da informação Birmingham, Reino Unido 3K

O que é mais correto, afirmar que a língua inglesa é uma «língua universal» ou uma «língua mundial»?

Amanda Fievet Tradutor São Paulo, Brasil 963

Agradeço mais uma vez o trabalho realizado no Ciberdúvidas, que por diversas vezes já me foi muito útil.

Gostaria de saber, por favor, se a forma "salvaguardador" é aceita pela norma culta em língua portuguesa? Embora já me tenha deparado com o vocábulo "salvaguardador" tanto em artigos, quanto em textos de jornais, não o encontrei nos dicionários que pesquisei.

Obrigada.