O Dicionário de Anglicismos (Rio de Janeiro: Elsevier, 2006), de Agenor Soares dos Santos, indica que pole position se usa com adaptação gráfica e significa «a posição mais favorável na primeira fila, no início de uma corrida de carro». O mesmo dicionário refere que a expressão se usa em sentido figurado, em ambas as línguas. Também José Pedro Machado, em Estrangeirismos na Língua Portuguesa (Lisboa: Editorial Notícias), acolhe este anglicismo, definindo-o como «o lugar mais adiantado quando se inicia uma prova automobilística».
Não há ainda palavra portuguesa, dicionarizada ou consagrada pelo uso, que transmita precisamente o sentido de pole position. «Posição favorável» ou «posição adiantada» poderiam fazer parte das possibilidades de tradução. No entanto, há quem use a expressão «linha da frente» («linha de frente», nos dicionários brasileiros), que está dicionarizada, com a acepção de «zona limítrofe onde se trava um conflito armado».
De notar que o contexto da génese da expressão inglesa pole position era o das corridas de cavalos, o que não configura propriamente um conflito armado. Podemos, é claro, interpretar desta maneira metafórica a competição que é uma corrida de cavalos ou de automóveis.
Sendo assim, «linha da frente» será um termo adequado para substituir «pole position», apesar de nele faltar a ideia de posicionamento diferenciado dos concorrentes. Mas se tivermos em conta que o Dicionário Houaiss regista «linha de frente» na acepção de «fração mais avançada de um segmento social; vanguarda», a expressão acaba por qualificar-se como uma boa tradução de «pole position», na medida em que evoca uma situação em que as posições de partida não têm o mesmo alinhamento.
Cf. Glossário da Fórmula 1: Veja os principais termos utilizados + Pequeno Dicionário de Gírias e Expressões Automobilísticas