Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Neologismos
Nuno Silva Médico Coimbra, Portugal 9K

Recentemente foi-me referenciada uma doente em que o termo "alectuada" era usado no sentido de dizer que a doente estava acamada. Não consegui encontrar no meu dicionário nem numa pesquisa no Google. Gostaria de saber se esta palavra existe.

Adriano Roberto Ferreira Relações-públicas Sertãozinho, São Paulo, Brasil 6K

Gostaria de saber quais registros há em Portugal do verbo "coisar". Aqui pelas bandas dos lusofalantes americanos, o verbo está começando a crescer. Em geral usa-se por esquecimento ou quando o interlocutor já sabe do que se fala. Me disseram que na terra de Cabral tem um significado sexual. Tal informação procede?

Obrigado.

Edivan Ferreira Instrutor de informática Crateús, Brasil 10K

Aqui no Ceará o termo "banquista" é muito utilizado, mas há divergência acerca do termo. Uns dizem que o certo é banqueiro, no sentido de ter muita regalia, escolher muito, ser cheio de querer.

Agradeço se responderem, pois estamos ansiosos para saber qual é o certo.

Obrigados!

Maria Augusta Lima Secretária Lisboa, Portugal 11K

Tenho visto, usado na linguagem médica, o termo “cronificação”, no sentido de tornar crónico. Por exemplo: «A cronificação da doença ocorre desde há 10 anos.»

Como não encontro o neologismo dicionarizado, gostava de saber se  ele é aceitável (e necessário, claro).

Obrigada.

Miguel Tecedeiro Psicólogo Carcavelos, Portugal 6K

O Dicionário da Priberam não reconhece a palavra "vingatividade". Como designar então a qualidade daqueles que são vingativos?

Antenor Fontes Estudante Lisboa, Portugal 5K

Gostaria de saber como se devem traduzir as palavras survivalism e survivalist.

A definição que estou transcrevendo foi extraída da Enciclopédia Encarta.

«Somebody determined to survive: somebody who seeks to survive an impending disaster by hoarding weapons and food, often going off to live alone or with a like-minded group.»1

Muito obrigado.

1 Tradução: «Alguém decidido a sobreviver: alguém que procura sobreviver a um desastre iminente armazenando armas e comida, muitas vezes partindo para viver sozinho ou com um grupo que pensa da mesma forma.»

Susana Nascentes Estudante Setúbal, Portugal 3K

A Enciclopédia Encarta diz que florigraphy é «... a language of flowers...».

Gostaria de saber se existe tradução para a palavra florigraphy.

Muito obrigada.

Jorge Tavares Funcionário público Capelas, Portugal 16K

"Visoespacial", "visoespacial", ou "visio-espacial"?

Será, por exemplo, «capacidade viso-espacial» a maneira mais correcta?

O contexto é, na descrição do estado mental de uma pessoa, referir que a mesma possui, entre outras (por ex., habilidade construtiva, aptidões linguísticas), uma boa «capacidade viso-espacial»...

Carlos Daniel Rego Estudante V. N. de Famalicão, Portugal 7K

Existe algum termo, no dicionário português, equivalente a pole position?

Edmundo Sá Médico Beja, Portugal 19K

Diz-se "distractibilidade" ou "distracção" como sendo uma característica da perturbação de hiperactividade e défice de atenção?