A diferença entre escalabilidade e expansibilidade
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Traduzo muito documentos em inglês devido a fazer parte da minha profissão, e a palavra "escalabilidade" é usada para traduzir o termo scalability em inglês, mas a minha questão é saber se ela existe ou será mais um termo usado só "porque dá jeito", visto não haver outra palavra igual em português sem ser expansibilidade, assim como "customizado".
Caso haja a palavra, qual é a diferença entre "escalabilidade" e "expansibilidade"?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O feminino de pedreiro
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual o feminino de pedreiro (trabalhador da construção civil). "Pedreira" é possível? Não se confundirá com o local de extracção da pedra?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A palavra desposicionar
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Ultimamente é frequente ouvir, especialmente em transmissões ou comentários sobre futebol, diversos intervenientes utilizar a "palavra" desposicionar.
A minha dúvida é simplesmente esta: Esta palavra existe na língua portuguesa?
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da palavra inglesa prodrug
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Tenho dúvida se existe em português e como se escreve a palavra portuguesa que corresponde a prodrug em inglês e que é muito utilizada nas ciências farmacêuticas. Será "pró-fármaco", "profarmaco", ou outra?
Agradeço a vossa explicação.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Sobre a existência do substantivo goteio
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Ao efectuar a pesquisa nos dicionários mais comuns e na Internet, o substantivo "goteio" não existe, ainda que se admita como existente o verbo gotear e a palavra "goteio" surja como sua forma verbal. Este substantivo não existe na língua portuguesa?(O substantivo que identifico nessas fontes como forma correcta é gotejamento, que, para além de apresentar uma oralidade pouco atractiva, não é praticamente usado no meio técnico.)
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Os naturais de Mem Martins e do Algueirão (Portugal)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual o nome de um natural de Mem Martins? E do Algueirão?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O gentílico de Sé
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Existem várias freguesias no país chamadas Sé. Qual é o seu gentílico?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Os naturais de Port Elizabeth
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber como se chamam os nativos de Port Elizabeth. Tal como os nativos de Lisboa se podem chamar alfacinhas, olisiponenses, lisboninos, lisbonenses, lisboetas, lisboneses, lisboeses, de certeza que os nativos de Port Elizabeth, na África do Sul, também terão o seu nome topónimo.
Muito obrigada pela vossa rápida resposta.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Responsivo, responsividade
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A pergunta é: as palavras responsivo/responsividade podem ser utilizadas para indicar uma alteração no estado de consciência. Do inglês «this patient is not responsive».
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A diferença entre "preemptivo" e preventivo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Eu estava a efectuar uma pesquisa na Net quando abri o Ciberdúvidas por curiosidade para ver se tinham a diferença entre "preemptivo" e "preventivo". Ora, tanto quanto me foi explicado, considera-se uma acção preventiva quando a ameaça é potencial, não imediata, mas considerada provável dentro de um contexto previsto, e preemptiva quando se age porque o inimigo está na iminência de atacar. Esta explicação é a correcta?
                                    
                                    
                                    
                                    