A palavra responsivo existe em português, conforme esclarece uma resposta do Ciberdúvidas. O seu significado é «que envolve resposta» (www.priberam.pt) ou «que serve de resposta, de solução a uma pergunta; correlativo a».
O adjectivo inglês responsive assume diversos significados, sendo portanto mais abrangente, em termos semânticos. No âmbito da fisiologia, qualifica aquilo ou aquele «que responde, que reage a um estímulo». Nesse sentido, parece-me que em português é mais correcto dizer que um paciente reage ou não reage (do que qualificá-lo como "responsivo") para traduzir a ideia de is/is not responsive. Não sei, no entanto, se é a isto que o consulente se refere quando pergunta se «as palavras responsivo/responsividade podem ser utilizadas para indicar uma alteração no estado de consciência».
Quanto à tradução de responsiveness, como a «qualidade ou estado de quem reage ou responde», o neologismo "responsividade" não está, por enquanto, atestado em português. Independentemente disso, e dadas as limitações do significado do adjectivo responsivo em português, eu desaconselharia o uso de "responsividade" para traduzir responsiveness.
Não obstante o que expus atrás, devo referir que os termos responsivo e responsividade têm vindo a ser usados em português com o mesmo sentido que responsive e responsiveness têm na língua inglesa, por especialistas em diferentes áreas científicas. Quer isto dizer que, à margem do que atestam os dicionários gerais de língua, as terminologias próprias dos grupos profissionais podem incluir os vocábulos que os seus utilizadores entenderem, com os significados que acharem convenientes. Mais ainda quando, como neste caso, não parecem existir na nossa língua termos alternativos para designar determinados conceitos.