DÚVIDAS

Píxeis
O termo «pixel» é utilizado em informática, para indicar um «ponto» no ecrã. Será isto legítimo? Quer dizer, podemos usar «ponto» em vez de «pixel»? E se usarmos «pixel», o plural correcto será «pixels», como na língua inglesa? Pergunto isto porque cada vez mais vejo escrito, em revistas de informática, a palavra «pixéis» como o plural de «pixel». Obrigado.   N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
"Password" = senha
Sou um programador. Muitas vezes me deparo com vários termos do calão informático, quase sempre baseado em palavras da língua inglesa. Sempre que tenho de redigir algum manual ou outro tipo de documentação, tento fazê-lo em português a sério. Uma palavra muito em voga é "password" que eu costumo traduzir por "palavra-passe". Como não a encontrei no meu dicionário, gostaria de saber se é ou não português (correcto) e, se não, então como devo traduzir. Outra palavra muito utilizada nos dias que correm é "escalabilidade" ou "escalável". Será isto português?
Perda = perca
Tenho uma dúvida no que diz respeito ao uso de perda e perca. A resposta fornecida por esta página diz que ambas as formas são corretas, sendo a segunda popular, mas corretíssima. No entanto, aprendi que perda é um substantivo e perca é uma forma conjugada do verbo perder. Foi enfaticamente frisado que é um erro muito grosseiro usá-las fora destas funções. Por exemplo, correto é dizer «Isto é uma perda de tempo», mas jamais deve ser dito, «Isto é uma perca de tempo». Outro exemplo, diz-se: «Perca o medo dos desafios» e não «Perda o medo dos desafios». Gostaria de saber o porquê dessas diferenças. Aprendi a forma incorreta? Ou, neste caso, há diferenças entre Brasil e Portugal? Ou, ainda, há controvérsias sobre o tema?
"Feedback"
O termo feedback já é deveras conhecido pela maioria dos falantes lusos. Se bem que, como acontece na grande parte dos estrangeirismos, poderemos substituí-lo por uma expressão portuguesa que traduza rigorosamente a sua ideia. Dentro das diversas acepções, a que mais me chama à atenção é quando "feedback" se encotra inserido num contexto de comercialização/promoção e se pede ao consumidor o seu feedback acerca do produto/serviço em causa. Poderíamos dizer: A "aceitação" do consumidor para o produto/serviço...?
Flange
Este termo que, em engenharia, designa um aro soldado na extremidade dum tubo para lhe adaptar uma tampa aparafusada, sendo também usado para referir a mesma tampa, parece derivar do francês antigo flanche ( = flanco). Corre uma pseudo-adaptação portuguesa, falange que, a meu ver, é má, porque a etimologia deste vocábulo parece ser completamente diferente. O que será aconselhável?   N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa