Aminoglicósideos
Deve escrever-se "aminoglicosidos" ou "aminoglicosídeos"?
Koweit, Kuwait, Cuvaite e Cuaite
É habitual encontrar duas grafias diferentes para designar um mesmo país: Koweit e Kuwait. Gostaria de saber qual a mais correcta.
Xerox, xérox
Estou com dúvidas a respeito da grafia desta palavra: xérox ou xerox?
Muito obrigado pela oportunidade que vocês nos dão em poder aprender um pouco melhor a Língua Portuguesa. Vocês realizam um excelente trabalho. Continuem assim!
Baixar/abaixar
Gostaria de saber quando usar baixar e abaixar. Qual a diferença?
Obrigado.
"Impeachment" = impugnação
Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.
Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.
Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.
Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?
Resiliente
Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?
Píxeis
O termo «pixel» é utilizado em informática, para indicar um «ponto» no ecrã. Será isto legítimo? Quer dizer, podemos usar «ponto» em vez de «pixel»? E se usarmos «pixel», o plural correcto será «pixels», como na língua inglesa? Pergunto isto porque cada vez mais vejo escrito, em revistas de informática, a palavra «pixéis» como o plural de «pixel».
Obrigado.
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Bilião
Desde quando mil milhões é um milhar de milhão e não um bilião? Qual foi a convenção e em que ano se realizou?
"Despoletar", de novo
Que significa e como foi formado o verbo despoletar?
Intertidal (inglês) = entremarés (português)
Qual a tradução mais correcta para a palavra inglesa intertidal? Será "entre-maré(s)" ou "inter-mareal(ais)"? Poder-se-á assumir o estrangeirismo "inter-tidal(ais)"?
Obrigado.
