Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Isabel Ruivo Tradutora Sydney, Austrália 4K

O dicionário Aurélio on-line define microchip como substantivo masculino, assim como «o disquete».

Em Portugal geralmente usa-se a forma feminina: «a disquete». Ora se microchip significa «chapa», «microchapa», «miniatura de pastilha», «pastilha de silício», não deveria ser «a microchip»?

Obrigada.

Carlos Guerreiro Professor Lamego, Portugual 11K

Tendo encontrado ambos os termos no dicionário — Epifânia e Epifania, um como antropónimo, e outro como designação de festa religiosa —, gostaria de saber se o antropónimo Epifânia também se pode utilizar em português de Portugal ou apenas em variante brasileira.

Sérgio Baptista Revisor de texto Lisboa, Portugal 4K

A minha dúvida prende-se com o uso do h mudo no meio de uma palavra composta: "lipohipertrofia". Ou seja, qual a grafia correcta: "lipoipertrofia", "lipo-hipertrofia" ou "lipohipertrofia"?

Obrigado, desde já, pelo vosso tempo.

Gabriela Mendes Analista informática Lisboa, Portugal 14K

Gostaria de saber qual o antónimo de precoce.

Obrigada.

Lara Freitas Estudante Braga, Portugal 42K

Como posso usar de forma correcta as terminações -são e -ção, ou seja, quando devo usar s ou ç?

Maria Teresa Jorge Tradutora Lisboa, Portugal 2K

Instrumentalizado, no sentido de «manipulado», é um termo correcto?

Lena Correia Coordenadora Oeiras, Portugal 5K

Qual a forma correta? «Proposta de alteração ao contrato-programa», ou «proposta de alteração do contrato-programa»?

Carlos Daniel Paulino Professor Lisboa, Portugal 6K

O vocábulo francês martingale (subst. feminino) apresenta diversos significados, sendo um deles respeitante a uma determinada estratégia de apostas em jogos de azar. Em certos meios usa-se a tradução martingala para designar precisamente esse tipo de estratégia, mas não consigo encontrar tal termo dicionarizado. Em contrapartida, noto que nos dicionários Houaiss e Aurélio B. de Holanda surge exactamente martingale como aportuguesamento do termo francês. Que termo se deve usar: martingale ou martingala?

Ou são admissíveis ambos, qualquer que seja o sentido semântico em que o francês martingale é usado?

Luís Afonso Investigador (reformado) Lisboa, Portugal 6K

No canal de televisão Biography, lia-se: «Os ladrões mostraram uma grande dose de ingenuidade» (do inglês ingenuity).

Quem dá um tiro certeiro ao/à tradutor/a?

João Belmonte Lopes Tradutor Lisboa, Portugal 3K

Embora não apareça no dicionário, será que choca traduzir a palavra inglesa testing por "testagem" ou ensaiamento (que consta do dicionário), em vez de «realização de testes» ou «realização de ensaios»? Pergunto isto, porque tenho sempre receio de utilizar estas palavras tão pouco correntes.