O dicionário Aurélio on-line define microchip como substantivo masculino, assim como «o disquete».
Em Portugal geralmente usa-se a forma feminina: «a disquete». Ora se microchip significa «chapa», «microchapa», «miniatura de pastilha», «pastilha de silício», não deveria ser «a microchip»?
Obrigada.
Tendo encontrado ambos os termos no dicionário — Epifânia e Epifania, um como antropónimo, e outro como designação de festa religiosa —, gostaria de saber se o antropónimo Epifânia também se pode utilizar em português de Portugal ou apenas em variante brasileira.
A minha dúvida prende-se com o uso do h mudo no meio de uma palavra composta: "lipohipertrofia". Ou seja, qual a grafia correcta: "lipoipertrofia", "lipo-hipertrofia" ou "lipohipertrofia"?
Obrigado, desde já, pelo vosso tempo.
Gostaria de saber qual o antónimo de precoce.
Obrigada.
Como posso usar de forma correcta as terminações -são e -ção, ou seja, quando devo usar s ou ç?
Instrumentalizado, no sentido de «manipulado», é um termo correcto?
Qual a forma correta? «Proposta de alteração ao contrato-programa», ou «proposta de alteração do contrato-programa»?
O vocábulo francês martingale (subst. feminino) apresenta diversos significados, sendo um deles respeitante a uma determinada estratégia de apostas em jogos de azar. Em certos meios usa-se a tradução martingala para designar precisamente esse tipo de estratégia, mas não consigo encontrar tal termo dicionarizado. Em contrapartida, noto que nos dicionários Houaiss e Aurélio B. de Holanda surge exactamente martingale como aportuguesamento do termo francês. Que termo se deve usar: martingale ou martingala?
Ou são admissíveis ambos, qualquer que seja o sentido semântico em que o francês martingale é usado?
No canal de televisão Biography, lia-se: «Os ladrões mostraram uma grande dose de ingenuidade» (do inglês ingenuity).
Quem dá um tiro certeiro ao/à tradutor/a?
Embora não apareça no dicionário, será que choca traduzir a palavra inglesa testing por "testagem" ou ensaiamento (que consta do dicionário), em vez de «realização de testes» ou «realização de ensaios»? Pergunto isto, porque tenho sempre receio de utilizar estas palavras tão pouco correntes.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações