DÚVIDAS

Ainda a tradução de "brotherless"
Desde já os meus agradecimentos pelo vosso excelente trabalho. O site Ciberdúvidas ajuda-me diariamente no esclarecimento de dúvidas sobre a língua portuguesa. Gostava de comentar o vosso artigo sobre a tradução de brotherless para português. Traduzindo à letra brotherless, resulta a expressão «sem irmãos». Sugiro que seja avaliada como alternativa a expressão «filho único». Creio que esta expressão é de uso mais frequente. O meu muito obrigado a toda a equipa.
Sobre o plural de «curriculum vitae»
Apesar de ser um tema (quase) debatido à exaustão, persiste no meu espírito uma dúvida quanto à expressão «curriculum vitae», aliás, quanto ao seu plural. Se a tradução para português desta expressão é «currículo da vida», o plural da mesma seria «currículos das vidas». Afinal, trata-se de vários currículos, respeitantes a várias vidas. Então, porquê o plural latino «curricula vitae»? Porque não «curricula vitarum»? Agradeço muito quaisquer esclarecimentos que possam dar sobre esta matéria.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa