DÚVIDAS

"Por através" (Brasil)
Tenho um amigo que é radialista e usa com muita frequência, automaticamente, a expressão «por através», que tem o sentido a seguir exposto no exemplo: «Por através de carta você poderá entrar em contato com o programa.» «Por através da oração você poderá alcançar...» «A conversa com fulano poderá ser por através de carta ou telefonema.» Acho que estes três exemplos podem ajudar vocês a equacionarem o meu desejo de esclarecimento do provável erro que eu acho que existe nessa construção. Se for confirmado o erro que eu julgo existir, eu quero indicar para o meu amigo, mas preciso da confirmação. Encontrei o Ciberdúvidas sem querer, pesquisando na Internet um portal de dicionários. Conto com a atenção de vocês, agradecendo antecipadamente o empenho no esclarecimento solicitado.
Deocolônia
O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia». Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”. Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa