"Parpadear" em português
Qual seria a tradução da palavra parpadear para o português no caso do emprego da mesma num texto sobre informática: «Deje el cursor (parpadeante) después del paréntesis de apertura e haga doble clic en el nombre de la tabla.»
Agradecida.
Sobre o verbo soar
O verbo soar deve associar-se a um adjectivo, ou a um advérbio? Ex.: «Soar pretensioso», ou «soar pretensiosamente»?
Obrigada.
"Toleranciamento", toleramento?
Norma ISO 406 em língua inglesa: «Technical... Tolerancing of...» Desconheço se existe traduzida, mas encontrei na Internet referência a uma aplicação dela em que se utiliza o termo "toleranciamento"... que, no entanto, não me aparece em qualquer dicionário (só o Editora de Sinónimos tem "toleramento"). Como resolver a questão para uma tradução que estou a fazer?
A tradução de "taxiway"
Ao tentar traduzir o termo em inglês taxiway, encontrei a expressão «pista de taxiamento». Gostaria, pois, que me dessem o vosso parecer relativamente à aceitabilidade em português desta expressão.
Desde já expresso o meu agradecimento.
Expressões do Brasil
Gostaria de conhecer algumas gírias e expressões do povo do Sudeste, do Sul, do Centro-Oeste, do Nordeste e do Norte do Brasil.
O site de vocês está muito bem elaborado, por isso o motivo de minha solicitação.
Se puderem me ajudar, ficarei muito grata.
Iniquidade
A palavra "inequidade" existe na língua portuguesa?
"Por através" (Brasil)
Tenho um amigo que é radialista e usa com muita frequência, automaticamente, a expressão «por através», que tem o sentido a seguir exposto no exemplo: «Por através de carta você poderá entrar em contato com o programa.» «Por através da oração você poderá alcançar...» «A conversa com fulano poderá ser por através de carta ou telefonema.» Acho que estes três exemplos podem ajudar vocês a equacionarem o meu desejo de esclarecimento do provável erro que eu acho que existe nessa construção. Se for confirmado o erro que eu julgo existir, eu quero indicar para o meu amigo, mas preciso da confirmação. Encontrei o Ciberdúvidas sem querer, pesquisando na Internet um portal de dicionários. Conto com a atenção de vocês, agradecendo antecipadamente o empenho no esclarecimento solicitado.
A diferença entre antrópico e antropogénico
Qual a diferença entre antrópico e antropogénico?
Consideram-se fontes de poluição antrópicas, ou antropogénicas?
Grata pela atenção.
A tradução de yo-yo
Estou a tentar traduzir yo-yo e não tenho a certeza de como se deve escrever em português. Vi várias grafias quando meti a palavra no Google. Podem ajudar-me?
Obrigada, é muito bom ter-vos por perto!
Deocolônia
O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia».
Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”.
Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.
