«Salada russa»
Donde terá vindo a designação de «salada russa»? E salada?
Obrigada.
O significado e a origem de Famalicão
Qual o significado de Famalicão e a sua origem? Conheço, em Portugal, Famalicão no distrito de Braga, no distrito da Guarda, e Famalicão da Nazaré, no distrito de Leiria.
«Corte de ténis» vs. «campo de ténis»
Gostaria de saber o que está mais correcto: «corte de ténis», ou «campo de ténis»?
O estrangeirismo tupperware
Será que me podem esclarecer quanto à utilização do estrangeirismo tupperware? É correcto escrever "taparué"?
A origem da palavra sacada (varanda)
Gostaria de saber qual a origem etimológica da palavra sacada (varanda).
Grato!
A palavra valências, outra vez
É correcto utilizar a palavra valências com o significado de capacidades em língua portuguesa? Sei que em português do Brasil isso acontece.
A tradução de "interchageability" e "intercommunality"
No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas.
A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português).
Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável).
A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade.
Agora os verdadeiros "problemas":
A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"?
A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"?
Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?
A tradução de "sitografia" (italiano) ou "sitographie" (francês)
Como traduzir em português a palavra italiana sitografia e a francesa sitographie?
"Kumquat", "rambutan" e "banana passionfruit"
Como se devem escrever na nossa língua as palavras: kumquat, rambutan e banana passionfruit.
Muito obrigada pela atenção.
Subclasses de cultura, paisagem, panorama, companheira e limite
Os substantivos cultura, paisagem, panorama, companheira, limite e acontecimento são concretos, ou abstratos?
