Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Francisco Thó Monteiro Militar Évora, Portugal 2K

No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas.

A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português).

Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável).

A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade.

Agora os verdadeiros "problemas":

A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"?

A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"?

Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?

Paula Cardoso Professora Aveiro, Portugal 9K

Como traduzir em português a palavra italiana sitografia e a francesa sitographie?

Maria João Sacramento Comerciante de fruta Lisboa, Portugal 6K

Como se devem escrever na nossa língua as palavras: kumquat, rambutan e banana passionfruit.

Muito obrigada pela atenção.

Elis Oliveira Professora Vitória da Conquista, Brasil 9K

Os substantivos cultura, paisagem, panorama, companheira, limite e acontecimento são concretos, ou abstratos?

Natália Silva Estudante Bogotá, Colômbia 3K

Qual seria a tradução da palavra parpadear para o português no caso do emprego da mesma num texto sobre informática: «Deje el cursor (parpadeante) después del paréntesis de apertura e haga doble clic en el nombre de la tabla

Agradecida.

Carolina Ferreira Jurista Lisboa, Portugal 6K

O verbo soar deve associar-se a um adjectivo, ou a um advérbio? Ex.: «Soar pretensioso», ou «soar pretensiosamente»?

Obrigada.

Jorge Lima Reformado (prof. eng.) Viana do Castelo, Portugal 3K

Norma ISO 406 em língua inglesa: «Technical... Tolerancing of...» Desconheço se existe traduzida, mas encontrei na Internet referência a uma aplicação dela em que se utiliza o termo "toleranciamento"... que, no entanto, não me aparece em qualquer dicionário (só o Editora de Sinónimos tem "toleramento"). Como resolver a questão para uma tradução que estou a fazer?

Sofia Costa Tradutora Porto, Portugal 5K

Ao tentar traduzir o termo em inglês taxiway, encontrei a expressão «pista de taxiamento». Gostaria, pois, que me dessem o vosso parecer relativamente à aceitabilidade em português desta expressão.

Desde já expresso o meu agradecimento.

Thais Tacinha Atendente Uberlândia, Brasil 5K

Gostaria de conhecer algumas gírias e expressões do povo do Sudeste, do Sul, do Centro-Oeste, do Nordeste e do Norte do Brasil.

O site de vocês está muito bem elaborado, por isso o motivo de minha solicitação.

Se puderem me ajudar, ficarei muito grata.

Catarina Honório Psicóloga Lisboa, Portugal 7K

A palavra "inequidade" existe na língua portuguesa?