Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Luís Paulo Músico Santa Maria da Feira, Portugal 17K

Coloquei uma dúvida sobre a existência ou não da palavra "ponderância" no português falado e escrito em Portugal. Hoje recebi pedido vosso solicitando o contexto em que ela surgiu. Pois então foi assim:

A dúvida sobre a sua existência ou não surgiu no meio de uma acalorada tertúlia universitária. Subitamente a palavra surgiu e rapidamente foi contestada tendo dado início a uma acalorada discussão sobre a sua validade ou não.

Quem a proferiu inadvertidamente pretendia utilizar o termo ponderação, mas, num instinto, sai-lhe «ponderância» eventualmente por analogia com tolerância. Claro que consultámos várias fontes, incluindo a Diciopédia X, da Porto Editora, e a palavra "ponderância" não aparece. Mas consultando o Google verificamos que a palavra é utilizada no Brasil e encontrámo-la num documento da Caixa de Crédito Agrícola Mútuo (encontram a palavra «ponderância» na 2.ª linha do 4.º parágrafo, na página 5).

O meu objectivo ao recorrer à vossa ajuda era o de desvanecer as dúvidas que permaneceram na maioria dos intervenientes da discussão (incluindo quem a proferiu).

Pelo exposto lhes rogo que desenvolvam um esforçozinho um pouco para além da consulta de dicionários para que as nossas dúvidas desapareçam.

Grato pela atenção.

Gonçalo Elias Eng. ele{#c|}trotécnico Loures, Portugal 9K

Gostaria de saber se existe feminino para melro. Já ouvi o termo "melroa", mas não sei se é correcto.

Isabel Gonçalves Assistente de direcção Maia, Portugal 14K

Que palavra portuguesa traduziria melhor a palavra background? Contexto? Antecedentes? Meio?

Grata desde já.

Helena Rodrigues Professora Coimbra, Portugal 5K

Agradeço a confirmação da existência, ou não, da possibilidade de usar o termo itinerância, em português de Portugal.

Soraia Pereira Professora do 1.º ciclo Guimarães, Portugal 30K

Como é notório, feliz é um adjectivo. Sabendo que só os nomes/substantivos têm aumentativo e diminutivo, será que posso aceitar a resposta de "felizinho" ou "felizito" de palavras da mesma família de feliz?

Obrigada pela atenção!

Ana Vilaça Docente V. N. Famalicão, Portugal 12K

Está correcta a frase «Tu és uma ranhosa!», ou deverá ser dito «Tu és uma ronhosa!»?

Obrigada pela vossa atenção.

Fernando Hermílio Mendes da Silva Funcionário público Coimbra, Portugal 5K

Gostaria que me ajudassem quanto ao significado/origem do nome Hermílio, uma vez que tenho a sensação de que em Portugal é raríssimo.

Lídia Almeida Assistente de direcção Lisboa, Portugal 5K

Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.

Desde já muito obrigada pela vossa atenção.

Pedro Andrade Desempregado Braga, Portugal 23K

Vi as vossas respostas relacionadas com a questão reserva o direito/reserva-se o direito, mas não estou satisfeito com elas.

Digam-me, por favor, como devo traduzir para português o seguinte início de frase em inglês: «XPTO reserves the right to change product features...»

Eu acredito que a seguinte forma é a correcta:

«A XPTO reserva o direito de alterar as características dos produtos...»

No entanto, as vossas respostas parecem indicar que o correcto seria dizer «A XPTO reserva-se o direito de alterar as características dos produtos...»

A XPTO não se está a reservar-se a si própria, nem pretende dizer explicitamente que está a reservar o direito para si própria (isso deve estar apenas implícito, dado que proporciona vários subterfúgios legais que as empresas consideram ser muito úteis). Quanto ao reservar o direito para si própria, também não vejo como a conjugação reflexa "reserva-se" (dado que o sujeito está imediatamente antes) poderia significar «reserva para si».

Sem sujeito/nome, não há dúvidas. A forma correcta é «Reserva-se o direito de admissão», por exemplo.

Obrigado.

Fernando Pestana Estudante Rio de Janeiro, Brasil 23K

Uma propaganda de uma rede educativa, que traz de vez em quando questões relacionadas à língua portuguesa aqui no Brasil, disse que a norma culta não considera correto o uso de «Eu vou precisar de fazer as questões»; o problema apontado por esse programa é a presença da preposição antes do verbo no infinitivo, mas, buscando respostas no Ciberdúvidas, vi que ambas as formas estão adequadas à norma culta, ou seja, «Eu vou precisar de fazer» ou «Eu vou precisar fazer», ambas estão corretas segundo vocês, mas não segundo o programa daqui do Brasil. Afinal, existe alguma referência, algum gramático que acabe com a minha dúvida se ambas as formas podem estar corretas, ou só uma delas, como disse o programa?

Muito obrigado.