Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Helena Rodrigues Professora Coimbra, Portugal 6K

Agradeço a confirmação da existência, ou não, da possibilidade de usar o termo itinerância, em português de Portugal.

Soraia Pereira Professora do 1.º ciclo Guimarães, Portugal 31K

Como é notório, feliz é um adjectivo. Sabendo que só os nomes/substantivos têm aumentativo e diminutivo, será que posso aceitar a resposta de "felizinho" ou "felizito" de palavras da mesma família de feliz?

Obrigada pela atenção!

Ana Vilaça Docente V. N. Famalicão, Portugal 13K

Está correcta a frase «Tu és uma ranhosa!», ou deverá ser dito «Tu és uma ronhosa!»?

Obrigada pela vossa atenção.

Fernando Hermílio Mendes da Silva Funcionário público Coimbra, Portugal 5K

Gostaria que me ajudassem quanto ao significado/origem do nome Hermílio, uma vez que tenho a sensação de que em Portugal é raríssimo.

Lídia Almeida Assistente de direcção Lisboa, Portugal 6K

Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.

Desde já muito obrigada pela vossa atenção.

Pedro Andrade Desempregado Braga, Portugal 24K

Vi as vossas respostas relacionadas com a questão reserva o direito/reserva-se o direito, mas não estou satisfeito com elas.

Digam-me, por favor, como devo traduzir para português o seguinte início de frase em inglês: «XPTO reserves the right to change product features...»

Eu acredito que a seguinte forma é a correcta:

«A XPTO reserva o direito de alterar as características dos produtos...»

No entanto, as vossas respostas parecem indicar que o correcto seria dizer «A XPTO reserva-se o direito de alterar as características dos produtos...»

A XPTO não se está a reservar-se a si própria, nem pretende dizer explicitamente que está a reservar o direito para si própria (isso deve estar apenas implícito, dado que proporciona vários subterfúgios legais que as empresas consideram ser muito úteis). Quanto ao reservar o direito para si própria, também não vejo como a conjugação reflexa "reserva-se" (dado que o sujeito está imediatamente antes) poderia significar «reserva para si».

Sem sujeito/nome, não há dúvidas. A forma correcta é «Reserva-se o direito de admissão», por exemplo.

Obrigado.

Fernando Pestana Estudante Rio de Janeiro, Brasil 23K

Uma propaganda de uma rede educativa, que traz de vez em quando questões relacionadas à língua portuguesa aqui no Brasil, disse que a norma culta não considera correto o uso de «Eu vou precisar de fazer as questões»; o problema apontado por esse programa é a presença da preposição antes do verbo no infinitivo, mas, buscando respostas no Ciberdúvidas, vi que ambas as formas estão adequadas à norma culta, ou seja, «Eu vou precisar de fazer» ou «Eu vou precisar fazer», ambas estão corretas segundo vocês, mas não segundo o programa daqui do Brasil. Afinal, existe alguma referência, algum gramático que acabe com a minha dúvida se ambas as formas podem estar corretas, ou só uma delas, como disse o programa?

Muito obrigado.

Miguel Oliveira Economista Lisboa, Portugal 12K

Gostaria de saber se a palavra "substitutibilidade" existe em português, porque não a consegui encontrar em nenhum dos dicionários que consultei. No entanto, parece-me ser um termo correcto para caracterizar algo que pode ser substituído, por exemplo: «Não sendo produtos substitutos, o grau de substitutibilidade entre obrigações e depósitos a prazo é elevado.»

 

Clara Valério Estudante Lisboa, Portugal 10K

Gostaria de saber se a palavra "conceitualmente" existe ou se será mais correcto usar "conceptualmente" ou "conceituadamente". Estas três palavras podem dizer-se sinónimas?

Obrigada.

 

António Mota Professor Braga, Porugal 4K

Li a palavra "perontes" em alguns excertos de textos na Internet.

Não consegui identificar o significado. Não sei se a palavra existe.

Podem ajudar-me?

Obrigado.