DÚVIDAS

O uso dos termos perfusão e infusão
A dúvida sobre a aplicação dos termos perfusão e infusão já foi colocada, mas a resposta não é totalmente esclarecedora no que diz respeito às bombas de insulina, utilizadas para tratamento da diabetes. Inclino-me para o referido no Dicionário de Termos Médicos.  Embora a raiz latina permita ambas as interpretações, parece-me que perfundir indica mais o conceito de passagem por estrutura oca (por exemplo, vaso ou túbulo) enquanto infundir ilustra mais o conceito de infiltração/difusão em tecidos como realmente ocorre na administração de insulina através das bombas habitualmente disponíveis. Na literatura anglo-saxónica, ambos os termos são utilizados (por vezes indistintamente), e terão origem latina como os portugueses, no entanto a designação Continuous Subcutaneous Insulin Infusion (CSII) está inequivocamente consagrada. Claro que também há bombas de insulina que fazem a administração endovascular, tecnicamente mais complexa e exigente, e essas, sim, seriam perfusoras. Considerando o exposto, creio que infusão seria o termo preferencial, embora perfusão não seja incorrecto. Será admissível esta interpretação?
Cosmópole e cosmópolis
O novo filme do realizador David Cronenberg tem o título internacional Cosmopolis, palavra que aparentemente não encontra referente directo em português. A edição portuguesa do romance de Don DeLillo (que deu origem ao filme), publicada pela Relógio d’Água, optou por Cosmópolis, mas, quer no Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora quer no dicionário online da Priberam, não encontro qualquer referência à palavra (com ou sem acento). Qual a forma correcta de a escrever?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa