O uso dos termos perfusão e infusão
A dúvida sobre a aplicação dos termos perfusão e infusão já foi colocada, mas a resposta não é totalmente esclarecedora no que diz respeito às bombas de insulina, utilizadas para tratamento da diabetes.
Inclino-me para o referido no Dicionário de Termos Médicos.
Embora a raiz latina permita ambas as interpretações, parece-me que perfundir indica mais o conceito de passagem por estrutura oca (por exemplo, vaso ou túbulo) enquanto infundir ilustra mais o conceito de infiltração/difusão em tecidos como realmente ocorre na administração de insulina através das bombas habitualmente disponíveis.
Na literatura anglo-saxónica, ambos os termos são utilizados (por vezes indistintamente), e terão origem latina como os portugueses, no entanto a designação Continuous Subcutaneous Insulin Infusion (CSII) está inequivocamente consagrada.
Claro que também há bombas de insulina que fazem a administração endovascular, tecnicamente mais complexa e exigente, e essas, sim, seriam perfusoras.
Considerando o exposto, creio que infusão seria o termo preferencial, embora perfusão não seja incorrecto.
Será admissível esta interpretação?
A origem de gomo
Gostaria de saber a origem etimológica da palavra gomo e verificar se ela provém do termo latino glomus, a fim de poder traduzir alguns termos latinos utilizados na terminologia de anatomia internacional para a língua portuguesa.
O género de enzima e mitocôndria
Tenho algumas questões a respeito do correto uso de algumas palavras próprias da minha área de estudo, a biologia.
Qual o género das palavras enzima e mitocôndria/mitocôndrio?
Diferentes docentes têm as suas preferências pessoais. Eu sempre usei o género feminino para ambas as palavras.
Sobre a palavra francesa patronnesse
Presido uma associação e tenho conhecimento de que a esposa de um dos sócios, já falecida, foi a mentora de nossa sociedade. Gostaria de homenageá-la com o título de patronesse. Isto é correto?
A origem de alimado
Qual a origem da palavra alimar, peixe alimado?
Deve ser árabe, mas não sei os pormenores.
Glicose e glucose
Tenho algumas questões a respeito do correto uso de algumas palavras próprias da minha área de estudo, a biologia.
A forma mais adequada, em português europeu, é glicose, ou glucose?
Sempre pensei que glucose fosse a forma inglesa, e glicose, a forma portuguesa, mas muitos professores meus parecem preferir glucose (embora aparentemente usem /i/ em formas derivadas, como glicólise).
O nome próprio Cá-cá-rá-cá, um polissílabo
Deparei-me com um exercício num manual de língua portuguesa do 3.º ano relativo a um texto, cuja personagem principal é uma galinha de seu nome «Dona Cá-cá-rá-cá».
A minha dúvida consiste em perceber se a palavra Cá-cá-rá-cá consiste num polissílabo, uma vez que é considerado o nome da galinha do texto.
Cosmópole e cosmópolis
O novo filme do realizador David Cronenberg tem o título internacional Cosmopolis, palavra que aparentemente não encontra referente directo em português. A edição portuguesa do romance de Don DeLillo (que deu origem ao filme), publicada pela Relógio d’Água, optou por Cosmópolis, mas, quer no Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora quer no dicionário online da Priberam, não encontro qualquer referência à palavra (com ou sem acento).
Qual a forma correcta de a escrever?
A grafia de hidropisia e oligoâmnios
Pelo novo acordo ortográfico, as palavras hidrópsia e oligoâmnios passam a hidropesia e oligâmnios, ou têm dupla grafia?
As pronúncias de como (conjunção) e como (verbo)
Nas frases «Como te chamas?» e «Eu como uma maçã», que relação há entre estas palavras?
Eu considero homónimas, mas uma professora (natural do Porto) considerou que se trata de palavras homógrafas, porque pronuncia de maneira diferente.
