Popular também é verbo
O verbo "popular" existe na norma culta? Ele é muito utilizado em informática, por exemplo: «Como popular uma tabela com dados hierárquicos existentes?»
Fotótipo
Gostaria de saber qual a opção correta para a seguinte palavra: "fototipo" ou "fotótipo". É referido ao tipo de pele face à luz solar.
Muito obrigada e parabéns pelo excelente trabalho que sempre fazem.
O uso do latinismo mellitor
O termo MELLITOR, ao que suponho de origem latina, significará «apicultor»? Existe um glossário em latim associado à actividade apícola?
Obrigado.
«Dois dedos de conversa» (Portugal) e «dois dedos de prosa» (Brasil)
Por que usamos a expressão «ter um dedo de prosa» para designar uma conversa? Tem a ver com o fato de que falamos em prosa?
«No espaço de um mês»
Será correto dizer «no espaço de um mês», misturando espaço e tempo? Como sabemos "espaço" mede-se em metros, quilómetros, hectares ou metros cúbicos, conforme estejamos em uma dimensão em 2 ou em 3. Tempo, esse, avalia-se em segundos, anos, séculos.
«Dar-se por...»
Em «O João deu-se por quite», a locução verbal «deu-se por» pode ser substituída por «considerou-se» ou «ficou»? Nesse contexto, poderá classificar-se o verbo da frase como copulativo? Ou o facto de «considerou-se» ser um possível sinónimo faz dele um verbo transitivo-predicativo?
«Prestar contas de (ou por)...»
Deve-se dizer «prestar contas dos actos» ou «prestar contas pelos actos»?
«Prazer dos sentidos»
Indago aos sapientíssimos consultores do Ciberdúvidas se a expressão «prazer dos sentidos» é sinônima da expressão «prazer sexual».
Muito obrigado.
«Arriscado e perigoso»
«Era um jogo arriscado e perigoso.»
Há redundância nessa frase?
Obrigado.
O aportuguesamento das palavras
chatrang (persa) e shatranj (árabe)
chatrang (persa) e shatranj (árabe)
Venho por meio deste tentar sanar uma dúvida quanto à melhor forma de grafar as variantes sassânida e árabe do precursor do latim moderno, o chaturanga indiano. Eles são respectivamente o chatrang e o shatranj. Segundo as parcas fontes que encontrei, nenhuma delas em português (Hage, Louis. Encyclopédie maronite, Volume 1: Universidade Santo Espírito, 1992 p. 165; Ivkov, Borislav. Alfil Malo: Editorial Paidotribo, 2002 p. 207), o primeiro poderia ser grafado "chatrange", embora me tenham sinalizado recentemente que talvez no português desse algo como "chatrangue" ou coisa parecida. Do segundo, eu achei uma fonte italiana (Pacioli, Luca. Gli scacchi di Luca Pacioli: evoluzione rinascimentale di un gioco matematico: Aboca museum, 2007 p. 133), segundo a qual apenas se usa shatranji, embora em itálico, o que ainda leva a mais dúvidas que o primeiro, ainda mais quando consideramos que no português, via de regra, sh fica ch e/ou x (ex.: paxá).
