DÚVIDAS

Metáfora e neologismo: «"guarda-chuva" conceptual»
Estou a redigir uma tese de doutoramento e com frequência preparo também artigos para publicação em revistas científicas da área. Muitas vezes deparo-me com uma dúvida relativamente ao uso de palavras que no contexto em questão são usadas não no seu sentido literal. Exemplo «guarda-chuva conceptual». Por hábito coloco a expressão guarda-chuva em itálico para evitar as aspas, que na escrita científica têm outra utilização muito específica. Ainda assim tenho dúvidas se o correcto seria usar o itálico ou aspas simples. Agradeço desde já a atenção dispensada.
As acepções de perseguir
Os dicionários correntes da língua portuguesa dão como significados do verbo perseguir expressões como «ir no encalço de» e várias outras que contêm a ideia de insistência, castigo ou violência exercidos sobre seres animados. No entanto, eu creio que, como acontece com o francês poursuivre, perseguir também significa «perseverar para atingir um objectivo, concretizar um sonho, etc.». Estarei a laborar num galicismo?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa