DÚVIDAS

Ainda o hífen em banda larga, cadeira eléctrica, hip hop e happy hour
Em primeiro lugar agradeço a vossa resposta à minha consulta. E aproveito pra colocar outras dúvidas. Em sua resposta, o senhor finalizou: «Parece, pois, que em casos como fita cassete, comício monstro, etc., podem constituir uma só palavra, desde que haja, em cada uma, um só valor semântico.»Penso ser o mesmo caso de banda-larga, pois o significado dessa expressão é o «acesso à Internet rápida». Ou seja, é um «substantivo» novo, com características distintas e "voo próprio". Também penso o mesmo de cadeira-elétrica, um instrumento para executar os condenados à morte. Mas os dicionários desmentem a minha opinião. Por isso estou aqui de novo para consultá-los. Outra dúvida que não ficou esclarecida é o uso de hífen na palavra hip-hop (dança de rua) ou em happy-hour (confraternização no final da tarde).Obrigada de novo.
Travessão e duplo hífen
Tipicamente, a escrita feita através do computador, como a mensagem que neste momento vos dirijo, não contempla a utilização dos travessões. Não creio que seja rigorosamente o mesmo usar em alternativa um hífen. Há “software” de edição de texto, como o “Word”, que substitui automaticamente o hífen por um travessão, mas muitas das vezes, como é o caso agora, não escrevemos em programas dedicados à edição. Existe outra alternativa, mais trabalhosa, através da utilização de códigos ASCII (Alt+0151 no teclado numérico, que corresponde a este caractere: –). Frequentemente, opto por outra alternativa, menos rigorosa e menos trabalhosa, que é a utilização de dois hífens. Até que ponto é aconselhável ou, pelo contrário, de evitar?
Deus, Alá, Jeová, etc.
Ouvimos com frequência, inclusive nos meios de massas, referências a "Alá" com toda a naturalidade. Milhões de árabes são, assim, dados como "adoradores de Alá". Não é isto um flagrante barbarismo? Em árabe, "Allah" significa "Deus". Ainda por cima, trata-se exactamente da mesma divindade dos cristãos (e dos judeus)... Também há muitos árabes cristãos que, segundo suponho, também dirão "Allah". Assim, não se devia substituir sempre "Alá" por "Deus"? Se aceitarmos "Alá", então os ingleses adorarão "God", "Dieu" será adorado pelos franceses e assim por diante...? Muito obrigado por um conselho sobre este assunto e a minha admiração pela obra inestimável das "Ciberdúvidas"! Viva a Língua Portuguesa, elemento essencial (do que resta) da nossa identidade cultural!
Notas de rodapé; notas do tradutor
Visto não ter encontrado nos guias de elaboração de trabalhos científicos nenhuma explicação clara sobre as normas de apresentação das referidas notas, gostaria de vos perguntar se, para além do asterisco e da abreviatura N.T., existe alguma outra forma? Se o tradutor inserir várias notas, devem estas ser numeradas como, por exemplo, as notas de rodapé? Quais são, em rigor, os critérios? Agradeço desde já a vossa preciosa ajuda e uma vez mais felicito a vossa equipa pelo excelente trabalho desenvolvido em prol da língua portuguesa.
Cartas comerciais em português
Sou estudante de Sociologia, moro atualmente na Alemanha, sou brasileira. Começarei a escrever cartas em Português, mas para empresas em Portugal através de meu trabalho. Estou com dúvidas sobre as diferenças gramaticais existentes entre as duas variáveis: seriam muito significativas? Gostaria de perguntar sobre uma bibliografia em Português de Portugal para cartas comerciais e gostaria de adiantar algumas dúvidas: – Posso também começar uma carta com «Prezados Senhores»?– E  posso finalizá-la com «Atenciosamente»? – Palavras como produção, contato possuem um "c" a mais: producção, contacto? – Devo deixar sempre o artigo antes do possessivo: o meu cliente, o Sr. ....? Uma simplificação do tipo "meu cliente, Sr. ...." seria menos apreciada? Agradeço antecipadamente sua atenção!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa