Licenciada em Estudos Portugueses e Lusófonos pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e mestre em Língua e Cultura Portuguesa – PLE/PL2 pela mesma instituição. Com pós-graduação em Edição de Texto pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, trabalha na área da revisão de texto. Exerce ainda funções como leitora no ISCTE e como revisora e editora do Ciberdúvidas.
A expressão «mover mundos e fundos» com o sentido «fazer todos os possíveis» existe?
«Mundos e fundos» é uma expressão convencional e idiomática da língua portuguesa. A ela estão associados verbos que lhe conferem significados diferentes, sendo que o mais comum é «prometer mundos e fundos»: «ele prometeu mundos e fundos», ou seja, fez uma promessa infundada ou exagerada. No entanto, associar à expressão o verbo mover – «mover mundos e fundos» – é totalmente aceite, apesar de não ter um uso tão comum, e confere à expressão o sentido de «fazer todos os possíveis para atingir determinado objetivo».
Na frase «As suas respostas ao Inquérito III, realizado recentemente, disseram-nos isso mesmo», o que é «realizado recentemente» gramaticalmente?
Na oração apresentada – «as suas repostas ao Inquérito III, realizado recentemente, disseram-nos isso mesmo» – « [...] realizado recentemente [...]» é um modificador apositivo do nome. Neste caso, a expressão entre vírgulas «é um constituinte por meio do qual se dá uma informação adicional sobre o nome, sendo sempre colocado depois do nome e entre vírgulas [ou entre uma vírgula e um ponto]» (Gramática de Português, Maria Regina Rocha). Assim, a ausência desta informação não torna a oração agramatical ou incompreensível.
O verbo provar, no sentido de «experimentar«, é transitivo direto ou indireto? «Eu provo a comida», ou «da comida»?
Obrigado.
O verbo provar, enquanto «experimentar», pode ser classificado como transitivo direto e transitivo indireto. No primeiro caso, enquanto verbo transitivo direto, seleciona um complemento direto: «Eu provo a comida», sendo que a comida é o complemento direto; no segundo caso, enquanto verbo transitivo indireto, seleciona um complemento oblíquo: «eu provei de toda a comida (que se encontrava na mesa)» ou «eu provei da comida», onde de toda a comida/da comida tem a função de complemento oblíquo que assume a forma de grupo preposicional. Neste último exemplo, estamos perante uma construção também chamada partitiva, marcada pela preposição de contraída com o artigo, no caso, a.
Aconteceu num relato da penúltima jornada da I Liga Portuguesa de Futebol, do desafio Chaves-Vitória de Setúbal. Como a derrota de qualquer dos contendor, agravaria o risco da despromoção de divisão, o segundo golo – na descrição do relator do jogo – tinha lançado o descrédito na equipa mais em risco de descida. Um caso de óbvia confusão lexical.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações