Textos publicados pela autora
«Direito de» ou «direito a»
Pergunta: Num anúncio publicitário, pode ler-se a seguinte frase: «Toda a criança tem o direito a ser criança.»
Parecem-me melhor as seguintes formulações: «toda a criança tem direito a ser criança» ou «toda a criança tem o direito de ser criança».
Tenho razão, ou a frase publicitária está correcta?Resposta: Tendo em conta as ocorrências registadas no Corpus do Português, ambas as preposições são possíveis.
Pode dizer-se que, de acordo com o uso, há uma certa tendência para empregar...
A palavra "assemblagem"
Pergunta: Foi-me enviado, como material de referência para uma tradução, um documento onde surge a palavra "assemblagem". Não conhecendo a palavra, consultei dicionários, mas não a encontrei. Em contrapartida, surge em muitos textos técnicos na Internet. No documento em questão, é referido que «A assemblagem é o processo de reunião num só ficheiro de todas as imagens...». Será que poderei utilizar "assemblagem" sem incorrer em erro?
Grata, desde já, pelo vosso esclarecimento.Resposta: O pretenso substantivo...
Tradução do inglês "ticket" (eleições)
Pergunta: Aqui nos EUA, usamos a palavra ticket para significar o voto com o presidente e o vice-presidente juntos. Há equivalente em português? Encontrei a palavra chapa num dicionário de português brasileiro, mas é a mesma coisa em Portugal?Resposta: Na minha opinião, o equivalente a ticket, nesse sentido, em português europeu, é o termo lista, pois também designa o conjunto de candidatos a determinadas funções apoiados pelo mesmo partido.
N. E. (6/1/2017) – Note-se que o...
«Cartão chip»
Pergunta: A tradução correcta da frase «chip card accepted» é «cartão chip aceite»? Vi numa tradução aceite pelo cliente a forma «cartão de fatia aceitou», uma frase que por sinal me custa muito aceitar, por não me parecer fazer muito sentido. Estarei errada?
Obrigada.Resposta: Apesar da ausência de um contexto que permita confirmar a legitimidade da tradução, parece-me que «cartão chip aceite» é uma versão válida, em português, da frase original (com o estrangeirismo em itálico).
Relativamente a «cartão de...
Redundância em «primeira prioridade»
Pergunta: Na tertúlia política de que participo, houve quem achasse correcta a expressão «primeira prioridade», pretendendo-se, com tal, designar uma primeira opção entre várias.
Argumentei que, ou se utilizava apenas prioridade («… é prioridade do governo isto ou aquilo…») ou se substituiria por expressões como: «… é primeira opção…», «é primeira escolha…», etc., porquanto penso que prioridade significa, por si só, «primeiro lugar», sendo absurdo dizer ou escrever «segunda...
