Textos publicados pela autora
A tradução de "prototypicality"
Pergunta: "Prototipicalidade"? "Prototipicidade"? Outra opção? Qual a melhor tradução para "prototypicality"? Palavra utilizada, por exemplo, no seguinte título de artigo científico: «When “different” means “worse”: In-group prototypicality in changing intergroup contexts.»Resposta: Tendo em conta que nem “prototipicidade” nem “prototipicalidade” existem em português, e na necessidade de traduzir o conceito de prototypicality, eu escolheria o primeiro desses dois neologismos:...
«Estou na/em casa do Pedro»
Pergunta: É correcto dizer-se «Estou na casa do Pedro», ou dever-se-á dizer «estou em casa do Pedro»? Diz-se «estou na cantina, no cinema, no trabalho, em casa». Contudo, quando nos referimos à casa de outrem, há contracção da preposição em com o artigo a?Resposta: Ambas as expressões — «em casa do Pedro» e «na casa do Pedro» — estão correctas. A contracção entre em e a pode dar-se, ou não, dependendo da intenção da pessoa que fala: «na casa do Pedro» é uma...
Ovnilogia e ovniologia
Pergunta: Qual a forma correcta de escrever: ovniologia, ou ovnilogia?Resposta: Ambas as variantes (ovnilogia e ovniologia) são admissíveis em português, assim como ovnilogista e ovniologista (veja-se, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa).
No Brasil, prefere-se ufologia (da sigla inglesa...
A palavra flyer
Pergunta: Actualmente a palavra flyer é utilizada vulgarmente na oralidade, para designar um panfleto publicitário. É correcto utilizar a palavra inglesa na escrita, ou existe uma correspondente exacta na língua portuguesa?Resposta: Folheto, panfleto e desdobrável serão opções válidas em português, dependendo do contexto (ou seja, daquilo a que se chama flyer numa situação concreta).
No entanto, essas três palavras podem parecer insatisfatórias...
A tradução do anglicismo pack + vosso, novamente
Pergunta: Gostaria de saber qual a melhor tradução para substituir o anglicismo pack. Encontrei em dicionários traduções como «pacote», «fardo», etc. Por exemplo, como devo dizer para substituir pack numa frase como: «Comprei um pack de cervejas»?
Desde já, obrigado. E continuem com o vosso (ou deveria ser "seu"?) bom trabalho.Resposta: A melhor palavra para traduzir pack em português depende do contexto em que ela surge. Pacote e embalagem são os termos...
