Pergunta:
Gostaria de saber qual a melhor tradução para substituir o anglicismo pack. Encontrei em dicionários traduções como «pacote», «fardo», etc. Por exemplo, como devo dizer para substituir pack numa frase como: «Comprei um pack de cervejas»?
Desde já, obrigado. E continuem com o vosso (ou deveria ser "seu"?) bom trabalho.
Resposta:
A melhor palavra para traduzir pack em português depende do contexto em que ela surge. Pacote e embalagem são os termos equivalentes em muitos casos, mas não em todos.
Aliás, o facto de se ter adoptado esse estrangeirismo revela que, para certas acepções (como a que está presente em «pack de cervejas»), não existe na nossa língua uma palavra que os falantes considerem adequada para transmitir a ideia que pack parece ter assumido entre nós. Não dizemos que um pack de cervejas é um pacote ou uma embalagem provavelmente porque essas duas palavras não encerram a ideia de «conjunto de objectos iguais».
Embora não seja esse o significado de pack descrito nos dicionários de língua portuguesa que registam o anglicismo (o da Academia das Ciências de Lisboa, por exemplo, remete simplesmente para embalagem), na minha opinião, os falantes tendem a usar o termo pack especificamente nos casos em que a embalagem contém várias unidades iguais de um produto.
Quanto a «vosso/seu trabalho», a forma mais correcta é seu, dado que este pronome possessivo é que se refere à terceira pessoa. No entanto, por ser um pronome ambíguo quanto ao seu significado (tanto se refere a ele como a eles, a você como a vocês), tende a ser substituído entre os portugueses (não tanto entre os brasileiros) por vosso/vossos, quando se refere a você/vocês.