Textos publicados pela autora
O boulevard
Pergunta: Gostava de saber se, em português, boulevard se utiliza como forma masculina, como no francês, ou feminina. Tenho visto escrito tanto «o Hollywood Boulevard» como «a Hollywood Boulevard».
Obrigada.Resposta: O substantivo boulevard, ou bulevar (atestado nos dicionários de língua portuguesa de ambas as formas), é masculino. Talvez seja por associação com a palavra avenida que algumas pessoas empregam o determinante feminino....
Sobre alguns aportuguesamentos
Pergunta: Antes de mais nada, parabéns pelo site!
Gostaria de começar por referir duas palavras que encontrei em livros da editora Saída de Emergência: "dracares" e "escaldos". Fiquei chocado com estas grafias para palavras que, a mim, me parecem ser muito mais naturalmente escritas (como, aliás, sempre as escrevi,) drakars e skalds. Por diversos motivos: primeiro, são termos que procuram evocar um determinado ambiente (no caso, os livros eram de Fantasia Medieval) que "dracares" e "escaldos" falham em...
A utilização do pronome pessoal você
Pergunta: A minha questão é simples: [em Portugal] a utilização do pronome pessoal você por um aluno dirigindo-se a um professor revela falta de educação, «é feio»? Por exemplo, na frase «Você pode-me explicar novamente o trabalho?» ou «Professora, você pode chegar aqui?».
A minha pergunta deve-se ao facto de observar grande parte dos meus colegas incomodados quando tratados dessa forma e, sinceramente, não vejo razões para isso.
Provavelmente, por ter vivido muito tempo no estrangeiro, onde tirei o meu...
A palavra ciliar
Pergunta: A palavra ciliar aparece num dicionário português como cilliary na tradução para o inglês. Mas no inglês não consegui encontrar a referida palavra.
Peço, por favor, vossa ajuda.
Obrigado.Resposta: A palavra ciliary, em inglês, tem apenas um l, como poderá comprovar consultando este dicionário virtual. Em português, ciliar é, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, um termo de anatomia...
A tradução da palavra "tract"
Pergunta: Como deve ser traduzida a palavra tract? Por «tratado»?
«A short piece of writing, especially on a religious or political subject, which is intended to influence other people's opinions» (dicionário de Cambridge).
Fico muito grato.Resposta: Tratado é um termo perfeitamente válido para traduzir tract, na acepção que o consulente apresenta, até porque a origem de ambos os termos parece ser a mesma (do latim tratactus, particípio passado do verbo...
