Textos publicados pela autora
A tradução das formas de tratamento estrangeiras
Pergunta: Devem traduzir-se as formas de tratamento estrangeiras Mr./M. (monsieur)/Sir...?
Se sim, como e em que casos?
Fico grata pela atenção dispensada.Resposta: As abreviaturas correspondentes às fórmulas de tratamento estrangeiras devem, naturalmente, ser traduzidas para a língua portuguesa, se constarem de um texto destinado a ser lido por portugueses.
Em princípio, Mr. (de Mister, em inglês) e M. (de Monsieur, em francês)...
Ainda a palavra porta-fólio
Pergunta: Peço desculpa, mas volto a insistir com a mesma questão que enviei, mas que não foi respondida, penso que pelo facto de já ter sido objecto de uma resposta.
Todavia, continuo com dúvidas em relação à mesma.
No dicionário da Porto Editora (na Internet) encontram-se registadas as formas: portefólio, porta-fólio e portfólio do inglês portfolio.
Aqui, a vossa resposta é porta-fólio. Gostava de saber se só esta é que está correcta, ou se as outras três se podem também utilizar, mas contudo dar mais preferência a...
O aportuguesamento da palavra "tattoo"
Pergunta: É verdade que palavra tattoo já foi aportuguesada para "tatu"? E "tatuador" é legítimo de se escrever? Como já sei que é correcto, por exemplo, escrever "cartune" (do inglês "cartoon"), que acho estranhíssimo, já não arrisco negar...
Obrigado mais uma vez por serem impecáveis!Resposta: Nos dicionários de língua portuguesa que consultei, a palavra tatu tem diversos significados, nenhum deles relativo à tatuagem, que é o termo português que se deve usar para traduzir...
Só e somente
Pergunta: Gostaria de saber em que casos é que se utiliza o advérbio somente e a locução adverbial só.
Muito obrigada.Resposta: Enquanto advérbios, significando o mesmo que apenas, as palavras só e somente podem ser usadas nos mesmos contextos, sendo somente derivada de só, por meio do sufixo -mente.
Nos contextos em que a palavra só é substantivo ou adjectivo –...
A tradução do inglês drive-thru
Pergunta: Eu gostaria de saber se há uma palavra portuguesa para traduzir o termo inglês drive-thru. Já tentei procurá-lo em dicionários, em sites on-line, e também já perguntei aos meus professores cá nos Estados Unidos, mas ninguém sabe a resposta.
Segundo o web-site do restaurante McDonald's, usa-se o termo McDrive em Portugal e usa-se o termo drive-thru em Brasil.
Então, há um termo original em português que tem o mesmo sentido, ou é o mesmo termo como em inglês?
Muito...
